首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念隐喻理论框架下的动物隐喻翻译--以《水浒传》为例

中文部分第1-58页
 Abstract第4-5页
 中文摘要第5-8页
 图表目录第8-9页
 缩略语第9-10页
 引言第10-12页
  选题动机第10页
  研究方法第10-11页
  论文结构第11-12页
 第一章 文献综述第12-18页
   ·西方隐喻研究第12-13页
     ·隐喻的修辞学理论第12-13页
     ·隐喻的语义学理论第13页
     ·当代隐喻理论第13页
   ·中国隐喻研究第13-14页
   ·隐喻翻译综述第14-16页
   ·《水浒传》文献综述第16-18页
     ·《水浒传》的版本第16页
     ·《水浒传》的主题第16-17页
     ·《水浒传》的英译本第17页
     ·《水浒传》英译本的研究综述第17-18页
 第二章 概念隐喻理论第18-29页
   ·概念隐喻理论第18-24页
     ·概念隐喻和语言隐喻第18-19页
     ·源域与目标域第19-20页
     ·映射第20-21页
     ·概念隐喻的普遍性和特殊性第21-24页
   ·从概念隐喻角度看动物隐喻第24-29页
     ·动物的概念隐喻第24页
     ·动物隐喻的工作机制第24-26页
     ·从动物到人类的映射第26-28页
       ·动物外貌的映射第26-27页
       ·动物行为的映射第27页
       ·动物性格的映射第27页
       ·动物声音的映射第27-28页
     ·动物映射到无生命物体第28-29页
       ·映射到经济领域第28页
       ·映射到政治领域第28页
       ·映射到其他领域第28-29页
 第三章 《水浒传》的动物隐喻翻译——案例研究第29-52页
   ·概念隐喻理论和隐喻隐喻第29-32页
     ·认知语言学角度下的翻译隐喻的三个步骤第30-32页
    拆分原语原文化隐喻第30-31页
    文化对比第31页
    重组隐喻第31-32页
   ·《水浒传》中的动物隐喻翻译第32-52页
     ·绰号中的动物隐喻及其翻译第32-36页
     ·动物隐喻的词条翻译第36-52页
 结论第52-53页
 参考书目第53-57页
 本文作者攻读学位期间发表论文情况第57-58页
英文部分第58-129页
 Acknowledgements第60-61页
 Abstract第61-62页
 摘要第62-65页
 List of Table第65-66页
 List of Figures第66-67页
 List of Abbreviations第67-68页
 INTRODUCTION第68-70页
  Motivation第68-69页
  Reseacrh Methodology第69页
  Outline of the Thesis第69-70页
 Chapter One LITERATURE REVIEW第70-79页
   ·Literature Review on Metaphor Study in the West第70-72页
     ·Metaphor study in the rhetoric theory第70-71页
     ·MeatPhor Study in the semantic research第71页
     ·Metaphor study in the contemporary time第71-72页
   ·Literature Review on Metaphor Study in China第72页
   ·Literature Review on Metaphor Translation第72-75页
   ·Literature Review on Shui Hu Zhuan第75-79页
     ·Versions of Shui Hu Zhuan第75-76页
     ·The theme of SHui Hu Zhuan第76-77页
     ·English versions of Shui Hu Zhuan第77页
     ·Translation studies of the English version of Shui Hu Zhuan第77-79页
 Chapter Two CONCEPTUAL METAPHOR THEORY第79-94页
   ·Conceptual Metaphor Theory第79-87页
     ·Conceptual metaphor and metaphorical expressions第79-81页
     ·The source and the target domain第81-82页
     ·Mappings第82-83页
     ·The universality and variations of conceptual metaphors第83-87页
   ·The animal metaphor:from the perspective of Conceptual Metaphor Theory第87-94页
     ·The conceptual metaphor of animal第87-88页
     ·The working mechanism of the animal metaphor第88-90页
     ·The mappings from animals onto humans第90-92页
       ·The mappings of animals' appearance第90-91页
       ·The mappings of animals' behavior第91页
       ·The mappings of animals' characters第91-92页
       ·The mappings of animals' sounds第92页
     ·The mappings from animals onto the inanimate things第92-94页
       ·Mappings onto the economic field第92页
       ·Mappings onto the political field第92-93页
       ·Mappings onto the color field and other fields第93-94页
 Chapter Three THE ANIMAL METAPHOR TRANSLATION IN SHUI HU ZHUAN:A CASE STUDY第94-124页
   ·The Application of Conceptual Metaphor Theory to the Metaphor Translation第94-98页
     ·Three steps of translating metaphor from the cognitive view第95-98页
    Unpacking the SL/SC metaphor第96页
    Comparing cultures第96-97页
    Re-packing the metaphor into the TL/TC第97-98页
   ·The Animal Metaphor and Its Translation in Shui Hu Zhuan第98-124页
     ·Nicknames involving the animal metaphor and their translation第98-104页
     ·Words and expressions involving the animal metaphor and their translation第104-124页
 CONCLUSION第124-126页
 REFERENCES第126-129页
 本文作者攻读学位期间发表论文情况第129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:不同投入量的阅读任务对中国大学生英语习语附带习得的影响
下一篇:从目的论角度看林语堂在《吾国与吾民》中的汉英翻译