首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

口译精力分配模式指导下的交替传译策略初探--以武汉KlineTech特种产品制造私人有限公司会议口译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
第一章 口译任务描述第10-12页
    1.1 任务背景第10页
    1.2 委托方要求第10页
    1.3 任务性质第10-12页
第二章 口译过程描述第12-21页
    2.1 译前准备第12-16页
        2.1.1 翻译人员的确定和分工第12页
        2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定第12-13页
        2.1.3 翻译策略的选择第13-15页
        2.1.4 翻译计划的制定第15-16页
        2.1.5 突发事件应急预案第16页
    2.2 口译过程第16-18页
        2.2.1 翻译计划执行情况第16-17页
        2.2.2 突发事件处理情况第17-18页
    2.3 译后事项第18-21页
        2.3.1 审校质量控制情况第19-20页
        2.3.2 委托方的评价第20-21页
第三章 口译案例分析第21-32页
    3.1 口译实践中出现的问题类型第21-25页
        3.1.1 听力障碍造成的漏译第21-22页
        3.1.2 理解障碍造成的误译错译第22页
        3.1.3 专业知识匮乏第22-23页
        3.1.4 发言人逻辑混乱偏离主题第23-24页
        3.1.5 信息量大且重复第24页
        3.1.6 笔记凌乱不易辨认第24-25页
    3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程第25-27页
        3.2.1 Gile精力分配模式理论概述第25-26页
        3.2.2 Gile精力分配模式在口译实践中的应用与反思第26-27页
    3.3 尝试性结论:针对同类问题的翻译对策第27-32页
        3.3.1 听力阶段第28-29页
        3.3.2 理解阶段第29页
        3.3.3 记忆阶段第29-31页
        3.3.4 产出阶段第31-32页
第四章 口译实践总结第32-36页
    4.1 口译实践中未解决的问题及相关思考第32-33页
        4.1.1 口译活动前准备预测不足第32页
        4.1.2 译员角色把握不够准确第32-33页
    4.2 对今后学习工作的启发及展望第33-36页
        4.2.1 增强语言能力,夯实语言基础第33页
        4.2.2 提高专业素养,善于归纳总结第33-34页
        4.2.3 提高工具的运用能力第34页
        4.2.4 增强心理素质第34页
        4.2.5 加强对百科知识的学习第34-36页
结论第36-37页
参考文献第37-38页
附录1 翻译任务的原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频)节选第38-50页
附录2 术语表第50-53页
附录3 口译辅助工具列表第53-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:水下小平台上矢量传感器及其阵列应用研究
下一篇:阵列相干信号的高分辨测向技术