摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 口译任务描述 | 第10-12页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 委托方要求 | 第10页 |
1.3 任务性质 | 第10-12页 |
第二章 口译过程描述 | 第12-21页 |
2.1 译前准备 | 第12-16页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第12页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第13-15页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第15-16页 |
2.1.5 突发事件应急预案 | 第16页 |
2.2 口译过程 | 第16-18页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第16-17页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第17-18页 |
2.3 译后事项 | 第18-21页 |
2.3.1 审校质量控制情况 | 第19-20页 |
2.3.2 委托方的评价 | 第20-21页 |
第三章 口译案例分析 | 第21-32页 |
3.1 口译实践中出现的问题类型 | 第21-25页 |
3.1.1 听力障碍造成的漏译 | 第21-22页 |
3.1.2 理解障碍造成的误译错译 | 第22页 |
3.1.3 专业知识匮乏 | 第22-23页 |
3.1.4 发言人逻辑混乱偏离主题 | 第23-24页 |
3.1.5 信息量大且重复 | 第24页 |
3.1.6 笔记凌乱不易辨认 | 第24-25页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第25-27页 |
3.2.1 Gile精力分配模式理论概述 | 第25-26页 |
3.2.2 Gile精力分配模式在口译实践中的应用与反思 | 第26-27页 |
3.3 尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第27-32页 |
3.3.1 听力阶段 | 第28-29页 |
3.3.2 理解阶段 | 第29页 |
3.3.3 记忆阶段 | 第29-31页 |
3.3.4 产出阶段 | 第31-32页 |
第四章 口译实践总结 | 第32-36页 |
4.1 口译实践中未解决的问题及相关思考 | 第32-33页 |
4.1.1 口译活动前准备预测不足 | 第32页 |
4.1.2 译员角色把握不够准确 | 第32-33页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第33-36页 |
4.2.1 增强语言能力,夯实语言基础 | 第33页 |
4.2.2 提高专业素养,善于归纳总结 | 第33-34页 |
4.2.3 提高工具的运用能力 | 第34页 |
4.2.4 增强心理素质 | 第34页 |
4.2.5 加强对百科知识的学习 | 第34-36页 |
结论 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录1 翻译任务的原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频)节选 | 第38-50页 |
附录2 术语表 | 第50-53页 |
附录3 口译辅助工具列表 | 第53-54页 |
致谢 | 第54页 |