商务新闻中网络类新词的汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 作者/作品原文介绍 | 第9-11页 |
1.1 作品原文介绍 | 第9页 |
1.2 翻译材料介绍 | 第9-11页 |
第2章 翻译过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程描述 | 第11-12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-30页 |
3.1 纽马克的新词翻译理论 | 第13-14页 |
3.2 纽马克新词翻译理论指导下网络类新词的翻译 | 第14-20页 |
3.2.1 新造词的翻译 | 第14-19页 |
3.2.1.1 合成新词 | 第15页 |
3.2.1.2 派生新词 | 第15-17页 |
3.2.1.3 截短新词 | 第17页 |
3.2.1.4 缩略新词 | 第17-18页 |
3.2.1.5 拼缀新词 | 第18-19页 |
3.2.2 旧词新义的翻译 | 第19-20页 |
3.3 网络类新词的翻译原则 | 第20-22页 |
3.3.1 准确无误原则 | 第20-21页 |
3.3.2 通俗易懂原则 | 第21-22页 |
3.3.3 沿用惯例原则 | 第22页 |
3.4 网络类新词的翻译方法及应用分析 | 第22-30页 |
3.4.1 直译 | 第22-23页 |
3.4.2 意译 | 第23-25页 |
3.4.3 仿译 | 第25-27页 |
3.4.4 音译 | 第27-28页 |
3.4.5 移译 | 第28-30页 |
第4章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
4.1 实践总结 | 第30-31页 |
4.2 启示 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录Ⅰ 原文与改译 | 第33-87页 |
附录Ⅱ 翻译术语对照表 | 第87-88页 |
致谢 | 第88-89页 |
作者简介 | 第89页 |