《我们在中国的生活》(第二章至第四章)翻译报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 翻译项目简介 | 第8-10页 |
1.1 翻译项目来源 | 第8页 |
1.2 翻译项目的背景和意义 | 第8-10页 |
第二章 文本分析及翻译的指导原则 | 第10-12页 |
2.1 翻译任务简介 | 第10页 |
2.2 原文的语言特点 | 第10-11页 |
2.3 翻译的指导原则 | 第11-12页 |
第三章 文本的翻译过程 | 第12-15页 |
3.1 文本理解 | 第12页 |
3.2 翻译表达 | 第12-13页 |
3.3 翻译校改 | 第13-15页 |
第四章 文本的翻译方法 | 第15-26页 |
4.1 直译与意译 | 第15-17页 |
4.1.1 直译 | 第15-16页 |
4.1.2 意译 | 第16-17页 |
4.2 词量的增减 | 第17-19页 |
4.2.1 增词法 | 第17-18页 |
4.2.2 省略 | 第18-19页 |
4.3 拆译与并译 | 第19-22页 |
4.3.1 拆译 | 第19-21页 |
4.3.2 并译 | 第21-22页 |
4.4 词性转换 | 第22-23页 |
4.4.1 转换成动词 | 第22页 |
4.4.2 转换成形容词 | 第22-23页 |
4.5 被动语态的译法 | 第23-26页 |
4.5.1 译成汉语主动句 | 第23-24页 |
4.5.2 译成汉语被动句 | 第24-26页 |
第五章 实践总结 | 第26-28页 |
5.1 番羽译感悟 | 第26-27页 |
5.2 翻译局限性 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录(原文与译文文本) | 第29-106页 |
致谢 | 第106-107页 |