摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
1 引言 | 第9-11页 |
1.1 文本来源 | 第9-10页 |
1.2 文本简介 | 第10-11页 |
2 翻译理论基础 | 第11-15页 |
2.1 奈达的“功能对等”理论 | 第11-13页 |
2.2 “功能对等”在本次翻译实践中的应用 | 第13-15页 |
3 译前准备 | 第15-17页 |
3.1 语言特点分析 | 第15-16页 |
3.2 平行文本的查找 | 第16页 |
3.3 团队合作 | 第16-17页 |
4 案例分析 | 第17-33页 |
4.1 词汇难点翻译 | 第17-26页 |
4.1.1 四字词语在译文中的使用 | 第18-21页 |
4.1.2 文化负载词的翻译 | 第21-24页 |
4.1.3 人名、地名翻译 | 第24-25页 |
4.1.4 地理难点翻译 | 第25-26页 |
4.2 句子难点翻译 | 第26-30页 |
4.2.1 变换语态 | 第27页 |
4.2.2 拆译 | 第27-28页 |
4.2.3 套译 | 第28-29页 |
4.2.4 直译与意译相结合 | 第29-30页 |
4.3 段落篇章难点翻译 | 第30-33页 |
4.3.1 调整语序 | 第30-31页 |
4.3.2 综合 | 第31-33页 |
5 翻译实践总结 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录:《生活在中国人中间》第九章、第十一章,《中国北方游记》第十五章、第十六章原文及译文 | 第37-125页 |
《生活在中国人中间》 | 第37-74页 |
第九章 福州市 | 第37-62页 |
十一章 到乡村去 | 第62-74页 |
《中国北方游记》 | 第74-125页 |
第十五章 直隶、山西等省游记——续 | 第74-97页 |
第十六章 直隶、山西等省游记——续 | 第97-125页 |
致谢 | 第125-126页 |