英汉联络口译实践报告--以广西师范大学外事访问团组为例
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第6-8页 |
| 第一章 口译任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 任务简介 | 第8页 |
| 1.2 任务目标及对象 | 第8-9页 |
| 第二章 口译开展过程 | 第9-22页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-18页 |
| 2.1.1 基本背景情况了解 | 第13页 |
| 2.1.2 特别专业词汇准备 | 第13-18页 |
| 2.2 口译实践过程描述 | 第18-22页 |
| 2.2.1 以漓江景点参观为例 | 第18-20页 |
| 2.2.2 正式会谈 | 第20-22页 |
| 第三章 案例分析 | 第22-30页 |
| 3.1 旅游口译 | 第22-23页 |
| 3.2 购物口译 | 第23-25页 |
| 3.3 宴请口译 | 第25-27页 |
| 3.4 跨文化交际与口译工作的关系 | 第27-30页 |
| 第四章 联络口译实践总结 | 第30-35页 |
| 4.1 收获 | 第30-33页 |
| 4.1.1 译员的角色定位 | 第30-31页 |
| 4.1.2 口译技能的小结 | 第31页 |
| 4.1.3 译员应注意的问题 | 第31-32页 |
| 4.1.4 译员综合素质要求 | 第32-33页 |
| 4.2 不足及建议 | 第33-35页 |
| 4.2.1 口译技能不够熟练 | 第33页 |
| 4.2.2 英文基本功不够扎实 | 第33页 |
| 4.2.3 扩充跨文化交际的知识 | 第33-35页 |
| 结语 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录 原文与录音转写译文文本 | 第38-43页 |
| 致谢 | 第43-44页 |