Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-14页 |
Chapter 1 Introduction | 第14-19页 |
1.1 Research Background | 第14-15页 |
1.2 Research Questions and Purpose | 第15-16页 |
1.3 Research Significance and Innovations | 第16页 |
1.4 Research Methodology | 第16-17页 |
1.5 The Structure of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter 2 Literature Review | 第19-33页 |
2.1 Culture and Translation | 第19-23页 |
2.1.1 Culture | 第19-20页 |
2.1.2 Culture and Translation | 第20-23页 |
2.2 Aixela's Theories of Translating Cultural-Historical Terms | 第23-33页 |
2.2.1 The Definition of Cultural-Historical Terms | 第23-24页 |
2.2.2 Features of Cultural-Historical Terms | 第24-27页 |
2.2.2.1 Dynamic Features at the Space Level | 第25-26页 |
2.2.2.2 Dynamic Features at the Textual Level | 第26页 |
2.2.2.3 Dynamic Features at the Time Level | 第26-27页 |
2.2.3 Classifications of the Cultural-Historical Terms | 第27-28页 |
2.2.4 The Strategies of Translating the Cultural-Historical Terms | 第28-31页 |
2.2.5 Potential Reasons for the Choice of Translation Strategy | 第31-33页 |
Chapter 3 A Brief Introduction to The Mongol Chronicle Altan Tobci andBawden's English Translation Version | 第33-45页 |
3.1 The Background of The Mongol Chronicle Altan Tobci | 第33-35页 |
3.2 The Main Content and Characters of The Mongol Chronicle Altan Tobci | 第35-38页 |
3.2.1 The Main Content of The Mongol Chronicle Altan Tobci | 第35页 |
3.2.2 The Characters of The Mongol Chronicle Altan Tobci | 第35-38页 |
3.2.2.1 Presenting the Feature of Chronicle | 第36页 |
3.2.2.2 Confounding History and Legend | 第36-37页 |
3.2.2.3 The Influence of Buddhism | 第37-38页 |
3.2.2.4 The Emphasis on the Orthodoxy of Royal Family | 第38页 |
3.3 The Transmission History of The Mongol Chronicle Allan Tobci | 第38-40页 |
3.4 The Translation History and Study of The Mongol Chronicle Altan Tobci | 第40-45页 |
3.4.1 The Translation History and Study of The Mongol Chronicle Altan Tobci | 第40-43页 |
3.4.2 Charles Bawden and His English Translation of The Mongol Chronicle Altan Tobci | 第43-45页 |
Chapter 4 An Analysis of Translating the Cultural-Historical Terms in Bawden'sThe Mongol Chronicle Altan Tobci, the Texts, Translation and Notes | 第45-83页 |
4.1 The Cultural-Historical Terms in The Mongol Chronicle Altan Tobci | 第45-57页 |
4.1.1 Material Cultural-Historical Terms in The Mongol Chronicle Altan Tobci | 第45-48页 |
4.1.2 Institutional Cultural-Historical Terms in The Mongol Chronicle Altan Tobci | 第48-51页 |
4.1.2.1 Social Organization Institutional Terms | 第48-49页 |
4.1.2.2 Official Titles | 第49-50页 |
4.1.2.3 Name Institutional Terms | 第50-51页 |
4.1.2.4 Marriage Institutional Cultural Historical Terms | 第51页 |
4.1.3 Religious Cultural-Historical Terms in The Mongol Chronicle Altan Tobci | 第51-53页 |
4.1.4 Ecological Cultural-Historical Terms in The Mongol Chronicle Altan Tobci | 第53-57页 |
4.1.4.1 The Horses' Cultural-Historical Terms | 第53-55页 |
4.1.4.2 The Birds' Cultural-Historical Terms | 第55-56页 |
4.1.4.3 Other Animals' and Plants' Cultural-Historical Terms | 第56-57页 |
4.2 The Translation of the Cultural-Historical Terms in The Mongol Chronicle Alton Tobci | 第57-78页 |
4.2.1 Conservation | 第58-68页 |
4.2.1.1 Repetition | 第58-60页 |
4.2.1.2 Orthographic Adaptation | 第60-61页 |
4.2.1.3 Linguistic (non-cultural) Translation | 第61-64页 |
4.2.1.4 Extratextual Gloss | 第64-66页 |
4.2.1.5 Intratextual Gloss | 第66-68页 |
4.2.2 Substitution | 第68-76页 |
4.2.2.1 Synonymy | 第68-70页 |
4.2.2.2 Absolute Universalization | 第70-73页 |
4.2.2.3 Naturalization | 第73-76页 |
4.2.3 Summary | 第76-78页 |
4.3 Factors Concerning the Choice of the Translation Strategies | 第78-83页 |
4.3.1 Nature and Expectation for the Readers | 第78-79页 |
4.3.2 Nature and aims of the initiators | 第79-80页 |
4.3.3 Canonization | 第80-81页 |
4.3.4 Pre-established Translation | 第81-83页 |
Chapter Five Conclusion | 第83-86页 |
5.1 Major Findings | 第83-85页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第85-86页 |
References | 第86-88页 |