首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

蒙古族历史文化术语英译研究--以鲍登英译《黄金史纲》为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-14页
Chapter 1 Introduction第14-19页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Questions and Purpose第15-16页
    1.3 Research Significance and Innovations第16页
    1.4 Research Methodology第16-17页
    1.5 The Structure of the Thesis第17-19页
Chapter 2 Literature Review第19-33页
    2.1 Culture and Translation第19-23页
        2.1.1 Culture第19-20页
        2.1.2 Culture and Translation第20-23页
    2.2 Aixela's Theories of Translating Cultural-Historical Terms第23-33页
        2.2.1 The Definition of Cultural-Historical Terms第23-24页
        2.2.2 Features of Cultural-Historical Terms第24-27页
            2.2.2.1 Dynamic Features at the Space Level第25-26页
            2.2.2.2 Dynamic Features at the Textual Level第26页
            2.2.2.3 Dynamic Features at the Time Level第26-27页
        2.2.3 Classifications of the Cultural-Historical Terms第27-28页
        2.2.4 The Strategies of Translating the Cultural-Historical Terms第28-31页
        2.2.5 Potential Reasons for the Choice of Translation Strategy第31-33页
Chapter 3 A Brief Introduction to The Mongol Chronicle Altan Tobci andBawden's English Translation Version第33-45页
    3.1 The Background of The Mongol Chronicle Altan Tobci第33-35页
    3.2 The Main Content and Characters of The Mongol Chronicle Altan Tobci第35-38页
        3.2.1 The Main Content of The Mongol Chronicle Altan Tobci第35页
        3.2.2 The Characters of The Mongol Chronicle Altan Tobci第35-38页
            3.2.2.1 Presenting the Feature of Chronicle第36页
            3.2.2.2 Confounding History and Legend第36-37页
            3.2.2.3 The Influence of Buddhism第37-38页
            3.2.2.4 The Emphasis on the Orthodoxy of Royal Family第38页
    3.3 The Transmission History of The Mongol Chronicle Allan Tobci第38-40页
    3.4 The Translation History and Study of The Mongol Chronicle Altan Tobci第40-45页
        3.4.1 The Translation History and Study of The Mongol Chronicle Altan Tobci第40-43页
        3.4.2 Charles Bawden and His English Translation of The Mongol Chronicle Altan Tobci第43-45页
Chapter 4 An Analysis of Translating the Cultural-Historical Terms in Bawden'sThe Mongol Chronicle Altan Tobci, the Texts, Translation and Notes第45-83页
    4.1 The Cultural-Historical Terms in The Mongol Chronicle Altan Tobci第45-57页
        4.1.1 Material Cultural-Historical Terms in The Mongol Chronicle Altan Tobci第45-48页
        4.1.2 Institutional Cultural-Historical Terms in The Mongol Chronicle Altan Tobci第48-51页
            4.1.2.1 Social Organization Institutional Terms第48-49页
            4.1.2.2 Official Titles第49-50页
            4.1.2.3 Name Institutional Terms第50-51页
            4.1.2.4 Marriage Institutional Cultural Historical Terms第51页
        4.1.3 Religious Cultural-Historical Terms in The Mongol Chronicle Altan Tobci第51-53页
        4.1.4 Ecological Cultural-Historical Terms in The Mongol Chronicle Altan Tobci第53-57页
            4.1.4.1 The Horses' Cultural-Historical Terms第53-55页
            4.1.4.2 The Birds' Cultural-Historical Terms第55-56页
            4.1.4.3 Other Animals' and Plants' Cultural-Historical Terms第56-57页
    4.2 The Translation of the Cultural-Historical Terms in The Mongol Chronicle Alton Tobci第57-78页
        4.2.1 Conservation第58-68页
            4.2.1.1 Repetition第58-60页
            4.2.1.2 Orthographic Adaptation第60-61页
            4.2.1.3 Linguistic (non-cultural) Translation第61-64页
            4.2.1.4 Extratextual Gloss第64-66页
            4.2.1.5 Intratextual Gloss第66-68页
        4.2.2 Substitution第68-76页
            4.2.2.1 Synonymy第68-70页
            4.2.2.2 Absolute Universalization第70-73页
            4.2.2.3 Naturalization第73-76页
        4.2.3 Summary第76-78页
    4.3 Factors Concerning the Choice of the Translation Strategies第78-83页
        4.3.1 Nature and Expectation for the Readers第78-79页
        4.3.2 Nature and aims of the initiators第79-80页
        4.3.3 Canonization第80-81页
        4.3.4 Pre-established Translation第81-83页
Chapter Five Conclusion第83-86页
    5.1 Major Findings第83-85页
    5.2 Limitations and Suggestions第85-86页
References第86-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:英语和法语的语音系统对比研究
下一篇:海林林业局物流信息平台建设研究