| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background and Significance of the Project | 第7-8页 |
| 1.2 Implementation of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 General Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Description of the Project | 第10-13页 |
| 2.1 Source of the Project | 第10页 |
| 2.2 Requirements of the Project | 第10-11页 |
| 2.3 Guidance Theory---Skopos Theory | 第11-13页 |
| Chapter Three Pre-translation Preparation | 第13-16页 |
| 3.1 Reference Collections | 第13-15页 |
| 3.1.1 Scientific Literature and Technical Dictionaries | 第13-14页 |
| 3.1.2 Collection of the Parallel Text | 第14-15页 |
| 3.2 Technology Consultation | 第15-16页 |
| Chapter Four Analysis of the Source Text | 第16-22页 |
| 4.1 The Function of the Source Text | 第16页 |
| 4.2 Linguistic Features of Source Text | 第16-22页 |
| 4.2.1 Words and Phrases | 第17-19页 |
| 4.2.2 Sentence Patterns | 第19-20页 |
| 4.2.3 Tenses | 第20-22页 |
| Chapter Five Translation Methods | 第22-35页 |
| 5.1 The Skopos Rule of the Translation | 第22-26页 |
| 5.1.1 Amplification | 第22-24页 |
| 5.1.2 Omission | 第24-26页 |
| 5.2 The Coherence Rule of the Translation | 第26-31页 |
| 5.2.1 Conversion of Word Class | 第26-28页 |
| 5.2.2 Restructuring | 第28-30页 |
| 5.2.3 Conversion of Voice | 第30-31页 |
| 5.3 The Fidelity Rule of the Translation | 第31-35页 |
| 5.3.1 Literal Translation | 第31-32页 |
| 5.3.2 Linear Translation | 第32-35页 |
| Chapter Six Assessment of the Project | 第35-37页 |
| 6.1 Self-Assessment | 第35页 |
| 6.2 Entrusting Party’s Assessment | 第35-37页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第37-38页 |
| Acknowledgements | 第38-39页 |
| Bibliography | 第39-40页 |
| Appendix A:Entrusting Party's Assessment | 第40-41页 |
| Appendix B: Technical Terms | 第41-42页 |
| Appendix C: Translation Project | 第42-69页 |
| The Author’s Recent Publications and Researches Involved | 第69页 |