Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract in English | 第7页 |
Abstract in Chinese | 第9-12页 |
1 Description of the Translation Task | 第12-16页 |
1.1 Brief Introduction of the Translation Task | 第12-13页 |
1.2 Significance of the Translation Task | 第13-15页 |
1.3 Structure of the Report | 第15-16页 |
2 Description of the Translation Process | 第16-21页 |
2.1 Preparation Before the Translation Task | 第16-18页 |
2.1.1 Translation Material Selection | 第16-17页 |
2.1.2 Reference Materials and Relevant Resources | 第17-18页 |
2.2 Translation Process | 第18-20页 |
2.2.1 Comprehension of Source Material | 第18页 |
2.2.2 Related Material Analysis | 第18-19页 |
2.2.3 Post Translation Edition | 第19-20页 |
2.3 Feedback from the Client | 第20-21页 |
3 Case Analysis | 第21-40页 |
3.1 Brief Introduction of Peter Newmark’s Translation Theory as the Theoretical Base | 第21-24页 |
3.1.1 Differences Between Semantic Translation and Communicative Translation | 第22页 |
3.1.2 Translators Preferences in Target Language | 第22-24页 |
3.2 Problems Encountered in Translation Process | 第24-29页 |
3.2.1 Translation of Chinese Long Sentences | 第24-26页 |
3.2.2 Translation of Culture-Loaded Terms and Phrases in Chinese | 第26-27页 |
3.2.3 The Misapplication of Appellation Terms, Addresses and Titles | 第27-28页 |
3.2.4 Arranging Standardization in Layout of Websites and Printed Pages | 第28-29页 |
3.3 Solutions in Target Language | 第29-39页 |
3.3.1 Resolution of Restructuring Measures | 第29-31页 |
3.3.2 The Application of Conversion Method | 第31-33页 |
3.3.3 The Application of Inversion | 第33-36页 |
3.3.4 Application of Omission Method | 第36页 |
3.3.5 Translation of Chinese Non-Subject Sentence | 第36-38页 |
3.3.6 The Unification of Practical Form in Appellation Terms, Addresses and Titles | 第38-39页 |
3.4 Review of the Practical Solutions | 第39-40页 |
4 Conclusion and Implications | 第40-42页 |
4.1 Significance and Suggestions | 第40-41页 |
4.2 Implications | 第41-42页 |
References | 第42-44页 |
Appendix A | 第44-50页 |
Appendix B | 第50-96页 |