Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Task Description and Preparation | 第10-18页 |
1.1 Introduction to Translation Task | 第10-11页 |
1.2 Translation Preparation | 第11-18页 |
1.2.1 Tender and Contract Management | 第11-12页 |
1.2.2 Terminology Table | 第12-16页 |
1.2.3 Translation Tools | 第16-18页 |
Chapter Two Comparison of Source Language Text and Target Language Text | 第18-30页 |
2.1 Comparison of Lexical Features | 第18-23页 |
2.1.1 Archaisms and Borrowed Words | 第18-19页 |
2.1.2 Legal Terms | 第19-20页 |
2.1.3 Formal Written Words | 第20页 |
2.1.4 Accuracy and Vagueness | 第20-21页 |
2.1.5 Coordination and Repetition of Synonyms and Near-synonyms | 第21-22页 |
2.1.6 Modal Verbs in English | 第22页 |
2.1.7 Four-Character Phrase in Chinese Text | 第22-23页 |
2.2 Comparison of Syntactic Features | 第23-30页 |
2.2.1 Long Sentences and Complex Sentences | 第23-24页 |
2.2.2 Nominalization in Legal English | 第24-25页 |
2.2.3 Voice and Tense | 第25-26页 |
2.2.4 Position of Attributive and Adverbial Clauses | 第26-27页 |
2.2.5 Non-subject Sentence | 第27-30页 |
Chapter Three Translation Shifts of J.C.Catford | 第30-34页 |
3.1 Literature Review | 第30页 |
3.2 The Concept of Translation Shifts | 第30-34页 |
Chapter Four Translation Shifts and Case Analyses | 第34-46页 |
4.1 Level Shifts | 第34-37页 |
4.1.1 Shifts of Number and Case | 第34-36页 |
4.1.2 Tense Shifts | 第36-37页 |
4.1.3 Mood Shifts | 第37页 |
4.2 Category Shifts | 第37-43页 |
4.2.1 Structure Shifts | 第38-40页 |
4.2.2 Class Shifts | 第40-41页 |
4.2.3 Unit Shifts | 第41-42页 |
4.2.4 Intra-system Shifts | 第42-43页 |
4.3 Other Shifts | 第43-46页 |
4.3.1 Cohesion Shifts | 第43-44页 |
4.3.2 Semantic Shifts | 第44-46页 |
Chapter Five Feedback and Conclusion | 第46-48页 |
References | 第48-52页 |
Acknowledgements | 第52-54页 |
Appendix | 第54-95页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第95页 |