首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《“援建津巴布韦议会大厦项目”投标文件(第十章)》翻译报告

Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Chapter One Task Description and Preparation第10-18页
    1.1 Introduction to Translation Task第10-11页
    1.2 Translation Preparation第11-18页
        1.2.1 Tender and Contract Management第11-12页
        1.2.2 Terminology Table第12-16页
        1.2.3 Translation Tools第16-18页
Chapter Two Comparison of Source Language Text and Target Language Text第18-30页
    2.1 Comparison of Lexical Features第18-23页
        2.1.1 Archaisms and Borrowed Words第18-19页
        2.1.2 Legal Terms第19-20页
        2.1.3 Formal Written Words第20页
        2.1.4 Accuracy and Vagueness第20-21页
        2.1.5 Coordination and Repetition of Synonyms and Near-synonyms第21-22页
        2.1.6 Modal Verbs in English第22页
        2.1.7 Four-Character Phrase in Chinese Text第22-23页
    2.2 Comparison of Syntactic Features第23-30页
        2.2.1 Long Sentences and Complex Sentences第23-24页
        2.2.2 Nominalization in Legal English第24-25页
        2.2.3 Voice and Tense第25-26页
        2.2.4 Position of Attributive and Adverbial Clauses第26-27页
        2.2.5 Non-subject Sentence第27-30页
Chapter Three Translation Shifts of J.C.Catford第30-34页
    3.1 Literature Review第30页
    3.2 The Concept of Translation Shifts第30-34页
Chapter Four Translation Shifts and Case Analyses第34-46页
    4.1 Level Shifts第34-37页
        4.1.1 Shifts of Number and Case第34-36页
        4.1.2 Tense Shifts第36-37页
        4.1.3 Mood Shifts第37页
    4.2 Category Shifts第37-43页
        4.2.1 Structure Shifts第38-40页
        4.2.2 Class Shifts第40-41页
        4.2.3 Unit Shifts第41-42页
        4.2.4 Intra-system Shifts第42-43页
    4.3 Other Shifts第43-46页
        4.3.1 Cohesion Shifts第43-44页
        4.3.2 Semantic Shifts第44-46页
Chapter Five Feedback and Conclusion第46-48页
References第48-52页
Acknowledgements第52-54页
Appendix第54-95页
学位论文评阅及答辩情况表第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:论赵健秀《唐老亚》中的“杂糅性”
下一篇:《海关税务司的建立》节选翻译报告