Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-10页 |
Chapter One Task Description | 第10-20页 |
1.1 Introduction to the Elements in the Translation Practice | 第10-14页 |
1.1.1 The Source Text | 第11-12页 |
1.1.2 The Source Text Producer | 第12页 |
1.1.3 The Receiver | 第12-13页 |
1.1.4 The Consigner's Expectations | 第13-14页 |
1.2 Analysis of the Source Text | 第14-17页 |
1.2.1 Text Type | 第15页 |
1.2.2 Lexical Features | 第15-16页 |
1.2.3 Syntactic Features | 第16-17页 |
1.2.4 Textual Features | 第17页 |
1.3 Structure of the Report | 第17-20页 |
Chapter Two Process Description | 第20-31页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第20-28页 |
2.1.1 Ethics of Translators | 第20-21页 |
2.1.2 Theoretical Preparation | 第21-23页 |
2.1.3 Language Preparation | 第23-26页 |
2.1.4 Tools Preparation | 第26-28页 |
2.2 Translation Schedule | 第28-29页 |
2.3 Translation Quality Control | 第29-30页 |
2.4 Translation Evaluation | 第30-31页 |
Chapter Three Difficulties Encountered and Solutions | 第31-44页 |
3.1 Difficulties at the Lexical Level and Solutions | 第31-36页 |
3.1.1 Translation of Proper Nouns | 第32-33页 |
3.1.2 Back Translation of Chinese Culture-loaded Terms | 第33-36页 |
3.1.3 Translation of Untranslatable Words | 第36页 |
3.2 Difficulties at the Syntactic Level and Solutions | 第36-40页 |
3.2.1 Translation of Main Text Sentences | 第37-39页 |
3.2.2 Translation of Sub-Text Sentences | 第39-40页 |
3.3 Difficulties at the Stylistic Level and Solutions | 第40-44页 |
3.3.1 Translation of Treaty and Notification | 第40-42页 |
3.3.2 Translation of War Scenes | 第42-44页 |
Chapter Four Strategies and Techniques Applied to the Translation | 第44-55页 |
4.1 Translation Strategies under Nord's Functionalist Approach | 第44-45页 |
4.2 Translation Techniques | 第45-55页 |
4.2.1 Liberal Translation | 第45-47页 |
4.2.2 Amplification | 第47-50页 |
4.2.3 Conversion | 第50-52页 |
4.2.4 Division | 第52-55页 |
Chapter Five Conclusion | 第55-58页 |
References | 第58-60页 |
Acknowledgements | 第60-61页 |
Appendix | 第61-103页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第103页 |