首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《抵押贷款协议》中条件句的汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第9-10页
    1.1 作品原文介绍第9页
    1.2 翻译任务简介第9-10页
第2章 任务过程第10-12页
    2.1 译前准备第10-11页
    2.2 翻译过程描述第11页
    2.3 译后事项第11-12页
第3章 案例分析第12-37页
    3.1 商务合同英语中条件句的分类第12-13页
        3.1.1 显性条件句第12-13页
        3.1.2 隐性条件句第13页
    3.2 功能对等理论及其在商务合同英语条件句翻译中的应用第13-14页
        3.2.1 功能对等理论第13-14页
        3.2.2 功能对等理论在商务合同条件句翻译中的应用第14页
    3.3 商务合同英语中条件句的基本翻译方法第14-15页
        3.3.1 直译法第14-15页
        3.3.2 意译法第15页
        3.3.3 直译和意译的特点第15页
    3.4 《抵押贷款协议》中条件句的翻译方法第15-37页
        3.4.1 显性条件句的翻译方法第16-29页
            3.4.1.1 If引导的条件句的翻译第17-22页
            3.4.1.2 Provided that引导的条件句的翻译第22-24页
            3.4.1.3 In the event that引导的条件句的翻译第24-26页
            3.4.1.4 When引导的条件句的翻译第26-27页
            3.4.1.5 Subject to引导的条件句的翻译第27-28页
            3.4.1.6 Notwithstanding/Assuming引导的条件句的翻译第28-29页
        3.4.2 隐性条件句的翻译方法第29-37页
            3.4.2.1 介词短语隐含条件的翻译第30-33页
            3.4.2.2 独立主格隐含条件的翻译第33页
            3.4.2.3 定语或定语从句隐含条件的翻译第33-35页
            3.4.2.4 隐含在句子中的条件关系的翻译第35-37页
第4章 翻译实践总结第37-39页
    4.1 实践总结第37-38页
    4.2 启示第38-39页
参考文献第39-41页
附录Ⅰ 原文与译文第41-121页
附录Ⅱ 翻译术语对照表第121-124页
致谢第124-125页
作者简介第125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:The Inclusive Growth and Development Report2015复合句汉译实践报告
下一篇:经济类文本中定语从句的英汉翻译实践报告