摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第9-10页 |
1.1 作品原文介绍 | 第9页 |
1.2 翻译任务简介 | 第9-10页 |
第2章 任务过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.2 翻译过程描述 | 第11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
第3章 案例分析 | 第12-37页 |
3.1 商务合同英语中条件句的分类 | 第12-13页 |
3.1.1 显性条件句 | 第12-13页 |
3.1.2 隐性条件句 | 第13页 |
3.2 功能对等理论及其在商务合同英语条件句翻译中的应用 | 第13-14页 |
3.2.1 功能对等理论 | 第13-14页 |
3.2.2 功能对等理论在商务合同条件句翻译中的应用 | 第14页 |
3.3 商务合同英语中条件句的基本翻译方法 | 第14-15页 |
3.3.1 直译法 | 第14-15页 |
3.3.2 意译法 | 第15页 |
3.3.3 直译和意译的特点 | 第15页 |
3.4 《抵押贷款协议》中条件句的翻译方法 | 第15-37页 |
3.4.1 显性条件句的翻译方法 | 第16-29页 |
3.4.1.1 If引导的条件句的翻译 | 第17-22页 |
3.4.1.2 Provided that引导的条件句的翻译 | 第22-24页 |
3.4.1.3 In the event that引导的条件句的翻译 | 第24-26页 |
3.4.1.4 When引导的条件句的翻译 | 第26-27页 |
3.4.1.5 Subject to引导的条件句的翻译 | 第27-28页 |
3.4.1.6 Notwithstanding/Assuming引导的条件句的翻译 | 第28-29页 |
3.4.2 隐性条件句的翻译方法 | 第29-37页 |
3.4.2.1 介词短语隐含条件的翻译 | 第30-33页 |
3.4.2.2 独立主格隐含条件的翻译 | 第33页 |
3.4.2.3 定语或定语从句隐含条件的翻译 | 第33-35页 |
3.4.2.4 隐含在句子中的条件关系的翻译 | 第35-37页 |
第4章 翻译实践总结 | 第37-39页 |
4.1 实践总结 | 第37-38页 |
4.2 启示 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录Ⅰ 原文与译文 | 第41-121页 |
附录Ⅱ 翻译术语对照表 | 第121-124页 |
致谢 | 第124-125页 |
作者简介 | 第125页 |