法律合同句式结构英译研究--以《房屋买卖合同》为例
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第8-11页 |
| 1.1 研究背景及目的 | 第8页 |
| 1.2 法律合同翻译研究概况 | 第8-10页 |
| 1.3 论文结构 | 第10-11页 |
| 第2章 项目介绍 | 第11-14页 |
| 2.1 项目简介 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11-14页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.2.2 译中过程 | 第12页 |
| 2.2.3 译后事宜 | 第12-14页 |
| 第3章 房屋买卖合同的文体特征 | 第14-22页 |
| 3.1 词汇特点 | 第14-17页 |
| 3.2 句法特征 | 第17-20页 |
| 3.3 语篇结构 | 第20-22页 |
| 第4章 房屋买卖合同中句式结构翻译分析与问题归纳 | 第22-34页 |
| 4.1 翻译实践案例分析 | 第22-32页 |
| 4.1.1 条件句的表达 | 第22-26页 |
| 4.1.2 无主语句式的处理 | 第26-28页 |
| 4.1.3 长难句的翻译 | 第28-32页 |
| 4.2 翻译实践问题归纳 | 第32-34页 |
| 第5章 结语 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录一 翻译实践原稿1及译文 | 第37-78页 |
| 附录二 翻译实践原稿2及译文 | 第78-85页 |
| 附录三 平行文本 | 第85-104页 |
| 致谢 | 第104-105页 |
| 附件 | 第105页 |