首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律合同句式结构英译研究--以《房屋买卖合同》为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第8-11页
    1.1 研究背景及目的第8页
    1.2 法律合同翻译研究概况第8-10页
    1.3 论文结构第10-11页
第2章 项目介绍第11-14页
    2.1 项目简介第11页
    2.2 翻译过程第11-14页
        2.2.1 译前准备第11-12页
        2.2.2 译中过程第12页
        2.2.3 译后事宜第12-14页
第3章 房屋买卖合同的文体特征第14-22页
    3.1 词汇特点第14-17页
    3.2 句法特征第17-20页
    3.3 语篇结构第20-22页
第4章 房屋买卖合同中句式结构翻译分析与问题归纳第22-34页
    4.1 翻译实践案例分析第22-32页
        4.1.1 条件句的表达第22-26页
        4.1.2 无主语句式的处理第26-28页
        4.1.3 长难句的翻译第28-32页
    4.2 翻译实践问题归纳第32-34页
第5章 结语第34-35页
参考文献第35-37页
附录一 翻译实践原稿1及译文第37-78页
附录二 翻译实践原稿2及译文第78-85页
附录三 平行文本第85-104页
致谢第104-105页
附件第105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:科技文本翻译实践报告--以《气候变化、室内环境和健康》第二、四章为例
下一篇:A Comparative Analysis of Private Banking between China and Europe