释意理论指导下会议口译中汉语习语的翻译技巧
【摘要】:释意理论(the Interpretive theory)是国际口译界第一种较为系统的口译理论,为培训口译员和指导口译实践活动作出了特别的贡献。本文以巴黎释意学派的释意理论为理论框架,主要探讨口译工作者在从事会议口译时采取了何种策略来处理被发言人广泛运用的具有中国特色的习语。也就是说,本论文旨在探索译员运用何种策略将中国习语转化为外国听众熟悉或接受的目的语。具体而言,本文分为五章。第一章介绍了本研究的背景、研究目的和意义、研究方法和数据的收集;第二章对会议口译进行了介绍,包括其发展以及特点,尤其是其语言特点;第三章涉及释义理论的基本框架,包括其发展及核心概念;本文第四章结合释意理论对所选材料进行分析并归纳处理中文习语的方法;最后一章是结论部分,指出了本研究的意义、不足以及未来的研究方向。
【关键词】:会议口译 释意理论 汉语习语 翻译策略
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9