首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中医方剂翻译中的“象思维”--以《红楼梦》中医方剂英译为例

【摘要】:“象”可以解释为“相似性”(名词)“相似”(形容词)“象”(动词)。在中国传统哲学中,它指事物的外在表现形式和内在本质特征。“象”的概念首先记载于《周易》一书。作为《周易》一书的核心内容之一,“象”是一个复杂的概念。《周易》中其最为原始的表达是“卦爻之象”,但在其发展过程中,“象”的范围不断扩大,包括“象形”、“象声”、“象事”、“象意”等;“象”也生发了众多的理论形态,如“物象”、“意象”、“象思维”等。“象”思维指运用直观、形象、感性的图像、符号等工具来揭示认知世界的本质规律,通过类比、象征等手段把握认知世界的联系,从而构建宇宙统一模式的思维方式。“象”思维以“物象”为基础,从“意象”出发类推事物的规律,是中华文化的主导思维,也是中国传统医学的重要思维方式。中医相关理论的形成很大程度上来源于“象”思维。但遗憾的是,尽管当前中医文本的翻译取得了可喜的成就,但指导中医翻译的多是基于西方概念思维的西方翻译理论,而“象”思维这一传统中医理论的根本思维模式在翻译实践中却被长期忽略,从而造成了某种程度的中医文本翻译西医化的尴尬局面。因此,本文以中国古典巨著《红楼梦》英译本中中医方剂翻译为主要例证,通过文献分析、个案研究等方法,尝试探讨“象”思维的独特魅力以及运用“象”思维来指导和研究深受“象”思维影响的中医文本和西方语言之间的翻译。“象”思维是一种富原创性和体验性的思维形式。《周易》说:“取物观象”、“象以尽意”,即依循事物“可见之象”发掘其不可直接辨识之“象外之象”。因此,准确翻译复杂抽象的中医语言,需通过剖开杂乱的语言表层,深入到语言内部,从中挖掘出深藏在语词之“象”背后的意象和意旨,秉承“居于象中”、“超乎象外”的宗旨,最终把握对“象外之象”的理解。译者在翻译过程中,不管是运用音译,直译还是意译,都可通过文字本身、文字读音以及文本内涵,从“象形”,“象声”或“象意”的角度,运用类比、比喻和象征等手段来揭示和表达事物的“象”。同时,本文通过对东方“象”思维和西方认知隐喻思维的对比,指出了西方翻译理论中也有众多形象的比喻和意象的传达,论证了具有东方特色的“象”思维具有某种程度的不分中西的普遍适应性。作为中国文化和哲学之根的“象”与“象”思维具有直观体验、思辨悟性等特质,是对西方偏重逻辑分析的概念思维的一种补充。本文从“象”思维角度研究“象”的翻译,认为翻译不仅仅是语言或文化的转换,在不同语言文本中,尤其是在中医文本中,还存在着“象”的表达。准确翻译中医文本中的“象”能保留中医文本独特的中国文化的认识形态,将东方文化的智慧体系和价值观准确地展示给其他国家的文化群体。
【关键词】: 象思维 中医方剂 英译
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
论文共54页,点击 下载论文
上一篇:联想效应在英汉文化差异翻译上的运用
下一篇:释意理论指导下会议口译中汉语习语的翻译技巧