| Acknowledgements | 第1-8页 |
| Chapter One Task Description | 第8-11页 |
| ·Description of the Source Text | 第8-9页 |
| ·Introduction to Insurance Europe | 第8-9页 |
| ·Introduction to Insurance Annual Report 2012-2013 2 | 第9页 |
| ·The Significance of the Source Text | 第9-11页 |
| Chapter Two Process Description | 第11-14页 |
| ·Preparation | 第11页 |
| ·Translating | 第11-13页 |
| ·Plan-making | 第11-12页 |
| ·Problems and Solution | 第12-13页 |
| ·Quality Control | 第13-14页 |
| ·Self-proofreading | 第13页 |
| ·Evaluation of Others | 第13-14页 |
| Chapter Three Text Analysis | 第14-24页 |
| ·At the Lexical Level | 第14-19页 |
| ·Terminology and Proper Names | 第14-16页 |
| ·Abbreviations | 第16-17页 |
| ·The Archaic English Words | 第17页 |
| ·The Compound Words | 第17-18页 |
| ·Colloquial expressions | 第18-19页 |
| ·At the Syntactic Level | 第19-21页 |
| ·Long and Complex Sentences | 第19-20页 |
| ·Passive Sentences | 第20-21页 |
| ·At the Textual Level: Cohesion and Coherence | 第21-22页 |
| ·Introduction to Relevance Theory | 第22-24页 |
| Chapter Four Case Study Translation of Business Report Analyses Using Relevance Theory | 第24-36页 |
| ·Lexical features and translation | 第24-29页 |
| ·Terminology and Proper Names and Translation | 第24-25页 |
| ·Abbreviations and Translation | 第25-26页 |
| ·The Archaic English Words and Translation | 第26-27页 |
| ·The Compound Words and Translation | 第27页 |
| ·Colloquial expressions and Translation | 第27-29页 |
| ·Syntactic features and translation | 第29-33页 |
| ·Long and Complex Sentences | 第29-31页 |
| ·Passive Sentences | 第31-33页 |
| ·Textual features and translation: Cohesion and Coherent | 第33-36页 |
| Chapter Five Conclusion | 第36-38页 |
| ·Major Findings in Translation | 第36页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第36-38页 |
| References | 第38-41页 |
| Appendices | 第41-81页 |
| 论文摘要 | 第81-82页 |
| Abstract of Thesis | 第82页 |