首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉语旋转动词的翻译对比研究

摘要第1-8页
РЕФЕРАТ第8-9页
第一章 绪论第9-17页
 一、国内外研究现状第9-13页
  (一)国内动词的研究现状第9-12页
  (二)国外动词的研究现状第12-13页
 二、研究意义第13页
 三、研究方法第13-14页
 四、研究内容第14页
 五、创新之处第14页
 注释第14-17页
第二章 俄汉语旋转动词的界定与翻译理论第17-27页
 一、俄汉语旋转类动词的界定第17-18页
 二、俄汉语旋转类动词的分类第18-22页
  (一)按旋转介质分类第18-20页
  (二)按旋转方向分类第20-21页
  (三)按旋转方式分类第21-22页
 三、俄罗斯符号学及其视角下的翻译理论第22-26页
  (一)俄罗斯符号学理论第22-24页
  (二)俄罗斯符号学视角下的翻译理论第24-25页
  (三)符号学对翻译理论的启示第25-26页
 本章小结第26页
 注释第26-27页
第三章 俄汉语旋转动词在文本中的翻译第27-48页
 一、汉语旋转动词在《酒国》俄译本中的翻译第27-40页
  (一)原著的选择与译本的介绍第27-28页
  (二)汉语旋转动词在《酒国》俄译本中的基本义翻译第28-34页
  (三)汉语旋转动词在《酒国》俄译本中的引申义翻译第34-36页
  (四)汉语旋转动词在《酒国》俄译本中的隐喻义翻译第36-40页
 二、俄语旋转动词在《童年》汉译本中的翻译第40-47页
  (一)原著的选择与译本的介绍第40-41页
  (二)俄语旋转动词在《童年》汉译本中的基本义翻译第41-44页
  (三)俄语旋转动词在《童年》汉译本中的引申义翻译第44-45页
  (四)俄语旋转动词在《童年》汉译本中的隐喻义翻译第45-47页
 本章小结第47页
 注释第47-48页
第四章 俄汉语旋转动词在文本中的对比研究第48-72页
 一、基本义的词汇语义对比第48-63页
  (一)旋绕类动词群词汇语义对比第48-53页
  (二)滚动类动词群词汇语义对比第53-55页
  (三)摇摆类动词群词汇语义对比第55-61页
  (四)卷曲类动词群词汇语义对比第61-63页
 二、隐喻义的词汇语义对比第63-71页
  (一)言语域第64页
  (二)社会域第64-65页
  (三)情感域第65-67页
  (四)状态域第67-69页
  (五)特征域第69-71页
 本章小结第71页
 注释第71-72页
第五章 翻译标准和俄汉语旋转动词的翻译研究第72-86页
 一、语义学角度的翻译标准第72-73页
 二、汉语旋转动词的俄译第73-81页
  (一)旋转类动词的俄译第73-76页
  (二)滚动类动词的俄译第76-77页
  (三)摇摆类动词的俄译第77-80页
  (四)卷曲类动词的俄译第80-81页
 三、俄语旋转动词的汉译第81-85页
  (一)旋绕类动词的汉译第81-82页
  (二)滚动类动词的汉译第82-83页
  (三)摇摆类动词的汉译第83-84页
  (四)卷曲类动词的汉译第84-85页
 本章小结第85页
 注释第85-86页
结语第86-87页
参考文献第87-90页
攻读硕士学位期间发表的学位论文第90-92页
致谢第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:《向对国家防御及安全有战略意义的经营公司进行投资管理法》文本汉译实践报告
下一篇:基于原型范畴理论的大学英语多义词词汇教学研究