俄汉语旋转动词的翻译对比研究
摘要 | 第1-8页 |
РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
第一章 绪论 | 第9-17页 |
一、国内外研究现状 | 第9-13页 |
(一)国内动词的研究现状 | 第9-12页 |
(二)国外动词的研究现状 | 第12-13页 |
二、研究意义 | 第13页 |
三、研究方法 | 第13-14页 |
四、研究内容 | 第14页 |
五、创新之处 | 第14页 |
注释 | 第14-17页 |
第二章 俄汉语旋转动词的界定与翻译理论 | 第17-27页 |
一、俄汉语旋转类动词的界定 | 第17-18页 |
二、俄汉语旋转类动词的分类 | 第18-22页 |
(一)按旋转介质分类 | 第18-20页 |
(二)按旋转方向分类 | 第20-21页 |
(三)按旋转方式分类 | 第21-22页 |
三、俄罗斯符号学及其视角下的翻译理论 | 第22-26页 |
(一)俄罗斯符号学理论 | 第22-24页 |
(二)俄罗斯符号学视角下的翻译理论 | 第24-25页 |
(三)符号学对翻译理论的启示 | 第25-26页 |
本章小结 | 第26页 |
注释 | 第26-27页 |
第三章 俄汉语旋转动词在文本中的翻译 | 第27-48页 |
一、汉语旋转动词在《酒国》俄译本中的翻译 | 第27-40页 |
(一)原著的选择与译本的介绍 | 第27-28页 |
(二)汉语旋转动词在《酒国》俄译本中的基本义翻译 | 第28-34页 |
(三)汉语旋转动词在《酒国》俄译本中的引申义翻译 | 第34-36页 |
(四)汉语旋转动词在《酒国》俄译本中的隐喻义翻译 | 第36-40页 |
二、俄语旋转动词在《童年》汉译本中的翻译 | 第40-47页 |
(一)原著的选择与译本的介绍 | 第40-41页 |
(二)俄语旋转动词在《童年》汉译本中的基本义翻译 | 第41-44页 |
(三)俄语旋转动词在《童年》汉译本中的引申义翻译 | 第44-45页 |
(四)俄语旋转动词在《童年》汉译本中的隐喻义翻译 | 第45-47页 |
本章小结 | 第47页 |
注释 | 第47-48页 |
第四章 俄汉语旋转动词在文本中的对比研究 | 第48-72页 |
一、基本义的词汇语义对比 | 第48-63页 |
(一)旋绕类动词群词汇语义对比 | 第48-53页 |
(二)滚动类动词群词汇语义对比 | 第53-55页 |
(三)摇摆类动词群词汇语义对比 | 第55-61页 |
(四)卷曲类动词群词汇语义对比 | 第61-63页 |
二、隐喻义的词汇语义对比 | 第63-71页 |
(一)言语域 | 第64页 |
(二)社会域 | 第64-65页 |
(三)情感域 | 第65-67页 |
(四)状态域 | 第67-69页 |
(五)特征域 | 第69-71页 |
本章小结 | 第71页 |
注释 | 第71-72页 |
第五章 翻译标准和俄汉语旋转动词的翻译研究 | 第72-86页 |
一、语义学角度的翻译标准 | 第72-73页 |
二、汉语旋转动词的俄译 | 第73-81页 |
(一)旋转类动词的俄译 | 第73-76页 |
(二)滚动类动词的俄译 | 第76-77页 |
(三)摇摆类动词的俄译 | 第77-80页 |
(四)卷曲类动词的俄译 | 第80-81页 |
三、俄语旋转动词的汉译 | 第81-85页 |
(一)旋绕类动词的汉译 | 第81-82页 |
(二)滚动类动词的汉译 | 第82-83页 |
(三)摇摆类动词的汉译 | 第83-84页 |
(四)卷曲类动词的汉译 | 第84-85页 |
本章小结 | 第85页 |
注释 | 第85-86页 |
结语 | 第86-87页 |
参考文献 | 第87-90页 |
攻读硕士学位期间发表的学位论文 | 第90-92页 |
致谢 | 第92页 |