《向对国家防御及安全有战略意义的经营公司进行投资管理法》文本汉译实践报告
摘要 | 第1-8页 |
РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
第一章 翻译任务 | 第9-12页 |
一、翻译任务背景 | 第9-10页 |
二、翻译任务内容 | 第10-11页 |
三、翻译任务意义 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程 | 第12-14页 |
一、译前准备 | 第12-13页 |
二、翻译过程 | 第13页 |
三、译后事项 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-33页 |
一、原文的语言特点 | 第14-23页 |
(一)原文的词汇特点 | 第14-16页 |
(二)原文的语法特点 | 第16-23页 |
二、典型案例的分析 | 第23-29页 |
(一)词类转换 | 第23-24页 |
(二)词义确定 | 第24-28页 |
(三) 定语译法 | 第28-29页 |
三、翻译策略的运用 | 第29-33页 |
(一)词义引申法 | 第29-30页 |
(二)长句断切法 | 第30-32页 |
(三)凝练表达法 | 第32-33页 |
第四章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
一、译前充分准备 | 第33页 |
二、译后反复校对 | 第33页 |
三、翻译策略合理 | 第33-34页 |
四、对今后学习工作的启发及展望 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
工具书 | 第36-37页 |
附录 1:俄汉语文本资料 | 第37-93页 |
附录 2:术语表 | 第93-95页 |
致谢 | 第95页 |