Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-12页 |
1 Task Description | 第12-14页 |
·Task Background | 第12-13页 |
·Significanceofthe Study | 第13-14页 |
2 Process Description | 第14-18页 |
·Before Translation | 第14-15页 |
·During Translation | 第15-17页 |
·After Translation | 第17-18页 |
3 Case Analysis | 第18-36页 |
·The Skopos Theory | 第18-21页 |
·The“Three Rules”of Skopos Theory | 第18-19页 |
·The Skopos Rule in Translating Financial Texts | 第19-21页 |
·Text Analysis | 第21-24页 |
·Text Content | 第21-22页 |
·Text Features | 第22-23页 |
·Translation Difficulties | 第23-24页 |
·The Translation Strategies | 第24-36页 |
·Translating Literally | 第24-26页 |
·Transforming the Partsof Speech | 第26-27页 |
·Extending Word Meaning | 第27-28页 |
·Omitting | 第28-30页 |
·Changing Passive Voice to Active Voice | 第30-31页 |
·Following the Original Order | 第31-33页 |
·Changing the Original Order | 第33-36页 |
4 Implications | 第36-38页 |
5 Conclusion | 第38-39页 |
References | 第39-41页 |
Appendix | 第41-117页 |