首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会语言学视角下《史记》亲属称谓英译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-20页
   ·Significance of the study第13-15页
   ·Objectives of the study第15-17页
   ·Research methods of the study第17-18页
   ·Structure of the thesis第18-20页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第20-32页
   ·Studies on kinship terms第20-27页
     ·Anthropological research第20-23页
     ·Linguistc rearch第23-24页
     ·Sociolinguistic research第24-27页
   ·Studies on Shiji第27-32页
     ·Studies on the original text and the author Sima Qian第28-30页
     ·Translation and introduction in different languages第30-32页
CHAPTER III SOCIOLINGUISTIC RESEARCH ON KINSHIP TERMS第32-48页
   ·Overview of sociolinguistics第32-33页
   ·Sociolinguistic study on kinship terms第33-48页
     ·Overview of kinship terms第34-35页
     ·Cultural and social meanings of kinship terms第35-44页
       ·Kinship terms and consanguinity第36-38页
       ·Kinship terms and sex第38-39页
       ·Kinship terms and value-orientation第39-41页
       ·Kinship terms and economic pattern第41-44页
     ·Kinship terms in Shiji第44-48页
CHAPTER IV A COMPARATIVE STUDY ON THE TRANSLATION OF KINSHIP TERMS IN TWO ENGLISH VERSIONS第48-70页
   ·An intrduction to the two English versions of Shiji第48-51页
     ·Selections from Records of the Historian by Yang Xianyi and Gladys Yang第49-50页
     ·Records of Grand Historian by Burton Watson第50-51页
   ·Terminology applied in the comparison第51-53页
   ·Comparison of the two versions第53-65页
     ·Generic terms for relatives第54-57页
     ·Terms for ancestors第57-58页
     ·Terms for parents第58-61页
     ·Terms for siblings第61-63页
     ·Terms for couple第63-64页
     ·Terms for offspring第64-65页
   ·Evaluation of the two versions in terms of kinship terms第65-70页
     ·Evaluation of translation methods第65-66页
     ·Evaluation of translaiton effect第66-68页
     ·Summary第68-70页
CHAPTER V CONCLUSION第70-73页
   ·Findings第70-72页
   ·Limitations and prospects of further studies第72-73页
REFERENCES第73-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下的儿童文学翻译-《查理和巧克力工厂》的任译本个案研究
下一篇:从描述翻译学视角对比《茶馆》的两个英译本