首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律移植过程中英语法律术语的翻译--从目的论的视角

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Contents第8-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-14页
   ·Rationale and Significance of the Study第11-12页
   ·Research Objectives and Research Questions第12页
   ·Research Methodology and Data Collection第12-13页
   ·Organization of the Thesis第13-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW OF SKOPOS THEORY第14-28页
   ·Introduction to Skopos Theory第14页
   ·Origin and Development of Skopos Theory第14-23页
     ·Origin of the Skopos Theory第15-19页
     ·Development of Skopos Theory第19-23页
   ·Some Basic Concepts of Skopos Theory第23-28页
     ·The Three Rules of Skopos Theory第24-26页
     ·The Principle of Function and Loyalty第26-28页
CHAPTER THREE A GENERAL SUREY OF LEGAL TERMS AND LEGAL TRANSPLANTATION第28-41页
   ·Legal Language第28-31页
     ·The Definition of Legal Language第28页
     ·The Features of Legal Language第28-31页
   ·Legal Terms第31-38页
     ·Definitions of Terms and Legal Terms第31-32页
     ·Characteristics of Legal Terms第32-34页
     ·The Formation of Legal Terms第34-36页
     ·Difference between Chinese Legal Terms and English Legal Terms第36-38页
   ·An Overview of Legal Transplantation第38-41页
     ·The Definitions of “Transplantation” and “Legal Transplantation”第38-39页
     ·The Characteristics of Legal Transplantation第39页
     ·The Practice of Legal Transplantation in China第39-40页
     ·The Current Situation about the Relevant Research第40-41页
CHAPTER FOUR APPLICATION OF SKOPOS THEORY TO THE TRANSLATION OF LEGAL TERMS IN LEGAL TRANSPLANTATION第41-49页
   ·Introduction第41页
   ·The Factors to be Taken into Consideration in Legal Term Translation第41-47页
     ·Having No Equivalent第41-43页
     ·Being a Part of an Organic System第43-45页
     ·Pursuing a Balance between Two Targets第45-47页
   ·The Application of Skopos Theory into the Translation of Transplanted Legal Terms第47-49页
     ·The Skopos Rule第47页
     ·The Coherence Rule第47-48页
     ·The Fidelity Rule第48页
     ·The Function plus Loyalty Principle第48-49页
CHAPTER FIVE CASE STUDY第49-57页
   ·Case Study One: Possessory Lien第49-53页
     ·The Background Information of “Possessory Lien”第49-50页
     ·The Process of Translation第50-51页
     ·The Consequences of This Translation第51页
       ·Causes and Solutions——From the Perspective of Skopos Theory第51-53页
   ·Case Study Two : Consideration第53-57页
     ·The Background Information about the Term “Consideration”第53-54页
     ·The Connotation of “Consideration” in the Original System第54页
     ·The Analysis of the Translation of “Consideration” and the Suggested Translation第54-57页
CHAPTER SIX CONCLUSION第57-59页
   ·Summary of the Present Study第57页
   ·Contributions of the Present Study第57-58页
   ·Limitations of the Current Research and Recommendations for Further Study第58-59页
References第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:当前我国法律英语教学的现状与对策研究
下一篇:国际公约中照应的英汉对比与翻译--以国际人权两公约为例