首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

建筑工程会议口译困境分析及应对策略

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第一章 引言第9-11页
   ·研究背景第9页
   ·研究方法和目的第9-10页
   ·论文结构第10-11页
第二章 理论框架第11-18页
   ·口译理论发展现状简介第11-12页
   ·巴黎释意派口译理论简介第12-18页
     ·巴黎释意口译理论的起源第12页
     ·巴黎释意口译理论的主要观点第12-16页
       ·翻译是一个交际行为第12-13页
       ·翻译的重点是传达意义第13页
       ·语言知识和认知知识相结合第13-14页
       ·三角关系模型第14-16页
         ·理解第14-15页
         ·脱离源语言外壳第15-16页
         ·重新表达第16页
     ·巴黎释意口译理论对中国口译界的影响及其发展第16-18页
第三章 用巴黎释意理论分析建筑工程会议口译常见困境第18-27页
   ·建筑工程会议口译的类型及其特点第18-19页
   ·建筑工程会议口译中常见困境及用释意理论进行的分析第19-27页
     ·施工现场查看会议第19-22页
       ·专业词无法理解第19-20页
       ·专业词储备不够第20-21页
       ·发言内容易遗忘第21-22页
     ·现场办公室会议第22-23页
       ·口译者角色第22-23页
       ·说话人的口音或习惯造成的理解问题第23页
     ·技术讨论会议第23-24页
       ·图纸中专业表述难以理解第23-24页
     ·商务谈判第24-25页
       ·信息不全第25页
     ·其他专题会议第25-27页
       ·翻译准确度不够第26-27页
第四章 巴黎释意理论启示下的建筑工程会议口译策略探讨第27-31页
   ·建筑工程会议口译一般困境第27页
   ·建筑工程会议口译策略探讨第27-31页
     ·会后口译日记总结第27-28页
     ·词汇库的建立第28页
     ·口译笔记的分析第28-29页
     ·沟通的作用第29页
     ·口译录音监控第29-31页
第五章 结论第31-32页
参考文献第32-34页
致谢第34页

论文共34页,点击 下载论文
上一篇:记忆力训练对口译的影响
下一篇:从翻译目的论的视角看制药行业标准之译文质量的提高--以《美国联邦法规》第21篇210-211部分的两个译本为例