摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
·研究背景 | 第9页 |
·研究方法和目的 | 第9-10页 |
·论文结构 | 第10-11页 |
第二章 理论框架 | 第11-18页 |
·口译理论发展现状简介 | 第11-12页 |
·巴黎释意派口译理论简介 | 第12-18页 |
·巴黎释意口译理论的起源 | 第12页 |
·巴黎释意口译理论的主要观点 | 第12-16页 |
·翻译是一个交际行为 | 第12-13页 |
·翻译的重点是传达意义 | 第13页 |
·语言知识和认知知识相结合 | 第13-14页 |
·三角关系模型 | 第14-16页 |
·理解 | 第14-15页 |
·脱离源语言外壳 | 第15-16页 |
·重新表达 | 第16页 |
·巴黎释意口译理论对中国口译界的影响及其发展 | 第16-18页 |
第三章 用巴黎释意理论分析建筑工程会议口译常见困境 | 第18-27页 |
·建筑工程会议口译的类型及其特点 | 第18-19页 |
·建筑工程会议口译中常见困境及用释意理论进行的分析 | 第19-27页 |
·施工现场查看会议 | 第19-22页 |
·专业词无法理解 | 第19-20页 |
·专业词储备不够 | 第20-21页 |
·发言内容易遗忘 | 第21-22页 |
·现场办公室会议 | 第22-23页 |
·口译者角色 | 第22-23页 |
·说话人的口音或习惯造成的理解问题 | 第23页 |
·技术讨论会议 | 第23-24页 |
·图纸中专业表述难以理解 | 第23-24页 |
·商务谈判 | 第24-25页 |
·信息不全 | 第25页 |
·其他专题会议 | 第25-27页 |
·翻译准确度不够 | 第26-27页 |
第四章 巴黎释意理论启示下的建筑工程会议口译策略探讨 | 第27-31页 |
·建筑工程会议口译一般困境 | 第27页 |
·建筑工程会议口译策略探讨 | 第27-31页 |
·会后口译日记总结 | 第27-28页 |
·词汇库的建立 | 第28页 |
·口译笔记的分析 | 第28-29页 |
·沟通的作用 | 第29页 |
·口译录音监控 | 第29-31页 |
第五章 结论 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
致谢 | 第34页 |