丹麦袖珍图书翻译实践报告
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
·任务背景 | 第9页 |
·委托方要求 | 第9-10页 |
·文本特点 | 第10-11页 |
2 翻译过程 | 第11-14页 |
·译前准备 | 第11-12页 |
·背景资料和词汇表的准备 | 第11页 |
·翻译策略的选择 | 第11-12页 |
·翻译计划的制定 | 第12页 |
·翻译质量控制方案的制定 | 第12页 |
·突发事件应急预案 | 第12页 |
·翻译计划执行情况及突发事件的处理 | 第12-13页 |
·审校质量控制情况及委托方的评价 | 第13-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-19页 |
·翻译实践中出现的问题类型 | 第14-16页 |
·专有名词翻译的规范性 | 第14页 |
·信息源的不准确性 | 第14页 |
·词义理解的偏差 | 第14-15页 |
·背景知识的欠缺 | 第15-16页 |
·对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第16-18页 |
·专有名词的翻译 | 第16页 |
·信息源的甄别 | 第16-17页 |
·词义理解偏差的消除 | 第17页 |
·背景知识欠缺的弥补 | 第17-18页 |
·针对同类问题的翻译策略 | 第18-19页 |
4 翻译实践总结 | 第19-20页 |
·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第19页 |
·对今后学习工作的启发及展望 | 第19-20页 |
参考文献 | 第20-22页 |
附录 1 专有名词英汉对照表 | 第22-31页 |
附录 2 原文 | 第31-79页 |
附录 3 译文 | 第79-122页 |
致谢 | 第122页 |