目的论指导下儿童文学翻译实践报告--以《神奇的我》为个案研究
致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-11页 |
第一章 引言 | 第11-12页 |
·选题理由 | 第11页 |
·论文结构介绍 | 第11-12页 |
第二章 原文本介绍 | 第12-14页 |
·原文本内容 | 第12页 |
·儿童文学特点 | 第12-13页 |
·原文本语言风格分析 | 第13-14页 |
第三章 目的论概述 | 第14-15页 |
·目的论简介 | 第14页 |
·目的论原则 | 第14-15页 |
第四章 目的论指导下《神奇的我》的翻译 | 第15-26页 |
·目的论指导下词的翻译 | 第15-17页 |
·叠词和儿化词的使用 | 第15-16页 |
·感叹词和程度副词的使用 | 第16页 |
·拟声词的使用 | 第16-17页 |
·目的论指导下文化词的翻译 | 第17-20页 |
·直译法 | 第17-18页 |
·直译加注法 | 第18-19页 |
·意译法 | 第19-20页 |
·目的论指导下人物对话的翻译 | 第20-23页 |
·家长与孩子之间的对话 | 第21-22页 |
·孩子和孩子之间的对话 | 第22-23页 |
·目的论指导下修辞格的翻译 | 第23-26页 |
·比喻 | 第23-24页 |
·双关 | 第24-26页 |
第五章 总结 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一:原文 | 第28-100页 |
附录二:译文 | 第100-162页 |