首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下儿童文学翻译实践报告--以《神奇的我》为个案研究

致谢第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-11页
第一章 引言第11-12页
   ·选题理由第11页
   ·论文结构介绍第11-12页
第二章 原文本介绍第12-14页
   ·原文本内容第12页
   ·儿童文学特点第12-13页
   ·原文本语言风格分析第13-14页
第三章 目的论概述第14-15页
   ·目的论简介第14页
   ·目的论原则第14-15页
第四章 目的论指导下《神奇的我》的翻译第15-26页
   ·目的论指导下词的翻译第15-17页
     ·叠词和儿化词的使用第15-16页
     ·感叹词和程度副词的使用第16页
     ·拟声词的使用第16-17页
   ·目的论指导下文化词的翻译第17-20页
     ·直译法第17-18页
     ·直译加注法第18-19页
     ·意译法第19-20页
   ·目的论指导下人物对话的翻译第20-23页
     ·家长与孩子之间的对话第21-22页
     ·孩子和孩子之间的对话第22-23页
   ·目的论指导下修辞格的翻译第23-26页
     ·比喻第23-24页
     ·双关第24-26页
第五章 总结第26-27页
参考文献第27-28页
附录一:原文第28-100页
附录二:译文第100-162页

论文共162页,点击 下载论文
上一篇:《珍妮姑娘》的两个中译本的对比研究--从图里的翻译规范理论角度分析
下一篇:《放血与神奇治愈》第十一章《追踪接触者》翻译报告