首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《珍妮姑娘》的两个中译本的对比研究--从图里的翻译规范理论角度分析

致谢第1-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-13页
图表清单第13-14页
第一章 引言第14-16页
   ·研究意义与研究目的第14-15页
   ·研究方法与论文框架第15-16页
第二章 文献综述与理论框架第16-25页
   ·介绍《珍妮姑娘》及原作作者第16-18页
   ·《珍妮姑娘》在中国的译介和中译本研究综述第18-21页
     ·《珍妮姑娘》在中国的译介情况第18-19页
     ·《珍妮姑娘》中译本研究综述第19-21页
   ·图里及其翻译规范理论第21-25页
     ·图里的翻译规范的定义第22页
     ·图里的翻译规范的分类第22-25页
第三章 从图里的预期规范与初始规范理论角度分析两个译本第25-35页
   ·从预期规范理论角度分析两个译本的形成第25-30页
     ·译者所处的不同的时代背景第26-27页
     ·译者的不同经历与翻译观第27-30页
   ·从初始规范理论角度分析两个译本的翻译策略第30-35页
     ·傅东华所运用的翻译策略第30-32页
     ·潘庆舲所运用的翻译策略第32-35页
第四章 从图里的操作规范理论角度分析两个译本第35-46页
   ·词汇层面的对比第35-38页
   ·句法层面的对比第38-41页
   ·文体风格的对比第41-46页
第五章 结语第46-48页
   ·主要发现第46-47页
   ·研究的局限以及对未来研究的建议第47-48页
参考文献第48-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:《悲欢峡谷》翻译报告(第一章)
下一篇:目的论指导下儿童文学翻译实践报告--以《神奇的我》为个案研究