| Acknowledgements | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
| ·Research Significance | 第12-13页 |
| ·Research Objectives | 第13-14页 |
| ·Organization of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-28页 |
| ·Research on Skopostheorie | 第15-20页 |
| ·Research on skopostheorie abroad | 第15-19页 |
| ·Research on skopostheorie at home | 第19-20页 |
| ·Research on Culturally-loaded Words and Their Translation | 第20-24页 |
| ·Definition of Culturally-loaded words | 第20-22页 |
| ·Culturally-loaded words and their translation | 第22-24页 |
| ·Researches on English Translation of Xi Youji | 第24-28页 |
| Chapter Three SKPOSTHEORIE AND CULTURALLY-LOADED WORDS | 第28-35页 |
| ·An Overview of Skopostheorie | 第28-29页 |
| ·Definition of sokpostheorie | 第28-29页 |
| ·Translation brief | 第29页 |
| ·Skopos and Translation Choices | 第29-30页 |
| ·Culturally-loaded Words | 第30-35页 |
| ·Classification of CLWs | 第30-31页 |
| ·Characteristics of CLWs and their translation difficulties | 第31-32页 |
| ·Translation strategies of CLWs | 第32-35页 |
| Chapter Four RESEARCH METHODOLOGY | 第35-38页 |
| ·Research Questions | 第35页 |
| ·Research Hypotheses | 第35-36页 |
| ·Research Methods | 第36-37页 |
| ·Research Feasibility | 第37页 |
| ·Data Collection | 第37-38页 |
| Chapter Five STRATEGIES AND SKOPOS OF CULTURALLY-LOADED WORDS IN XI YOUJI | 第38-62页 |
| ·Statistics of Translation Methods of CLWs | 第38-41页 |
| ·Identification of CLWs | 第38-39页 |
| ·Statistics and analysis of CLW translation methods | 第39-41页 |
| ·Analysis of Methods of Typical Cases of CLW Translation | 第41-52页 |
| ·Literal translation | 第41-44页 |
| ·Literal translation plus annotation | 第44-45页 |
| ·Transliteration | 第45-46页 |
| ·Transliteration plus annotation | 第46-47页 |
| ·Free translation | 第47-48页 |
| ·Free translation plus annotation | 第48-49页 |
| ·Substitution | 第49-50页 |
| ·Addition | 第50-52页 |
| ·Translation Strategies and Translation Skopostheorie | 第52-62页 |
| ·Factors affecting Yu's translation | 第52-56页 |
| ·The role as an initiator | 第52-54页 |
| ·Anthony C. Yu as the translator | 第54-55页 |
| ·The target readers | 第55-56页 |
| ·Cultural interpretation of the translation strategies and the translator's skopos | 第56-62页 |
| ·Literal translation and its skopos | 第56-57页 |
| ·Literal translation plus annotation and its skopos | 第57-58页 |
| ·Transliteration and its skopos | 第58页 |
| ·Transliteration plus annotation and its skopos | 第58页 |
| ·Complete translation of poems and its skopos | 第58-60页 |
| ·The Integration of translation, research and reviews | 第60-62页 |
| Chapter Six CONCLUSION | 第62-64页 |
| ·Major Findings of the Research | 第62页 |
| ·Limitations of the Research | 第62-63页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第63-64页 |
| REFERENCES | 第64-68页 |
| PUBLICATIONS | 第68-69页 |
| Appendix I Translation of Ecology CLWs in Xi Youji | 第69-71页 |
| Appendix Ⅱ Translation of Material CLWs in Xi Youji | 第71-74页 |
| Appendix Ⅲ Translation of Religious CLWs in Xi Youji | 第74-79页 |
| Appendix Ⅳ Translation of Other CLWs in Xi Youji | 第79-81页 |