首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域下《西游记》中文化负载词的翻译策略研究

Acknowledgements第1-5页
ABSTRACT第5-7页
摘要第7-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-15页
   ·Research Significance第12-13页
   ·Research Objectives第13-14页
   ·Organization of the Thesis第14-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-28页
   ·Research on Skopostheorie第15-20页
     ·Research on skopostheorie abroad第15-19页
     ·Research on skopostheorie at home第19-20页
   ·Research on Culturally-loaded Words and Their Translation第20-24页
     ·Definition of Culturally-loaded words第20-22页
     ·Culturally-loaded words and their translation第22-24页
   ·Researches on English Translation of Xi Youji第24-28页
Chapter Three SKPOSTHEORIE AND CULTURALLY-LOADED WORDS第28-35页
   ·An Overview of Skopostheorie第28-29页
     ·Definition of sokpostheorie第28-29页
     ·Translation brief第29页
   ·Skopos and Translation Choices第29-30页
   ·Culturally-loaded Words第30-35页
     ·Classification of CLWs第30-31页
     ·Characteristics of CLWs and their translation difficulties第31-32页
     ·Translation strategies of CLWs第32-35页
Chapter Four RESEARCH METHODOLOGY第35-38页
   ·Research Questions第35页
   ·Research Hypotheses第35-36页
   ·Research Methods第36-37页
   ·Research Feasibility第37页
   ·Data Collection第37-38页
Chapter Five STRATEGIES AND SKOPOS OF CULTURALLY-LOADED WORDS IN XI YOUJI第38-62页
   ·Statistics of Translation Methods of CLWs第38-41页
     ·Identification of CLWs第38-39页
     ·Statistics and analysis of CLW translation methods第39-41页
   ·Analysis of Methods of Typical Cases of CLW Translation第41-52页
     ·Literal translation第41-44页
     ·Literal translation plus annotation第44-45页
     ·Transliteration第45-46页
     ·Transliteration plus annotation第46-47页
     ·Free translation第47-48页
     ·Free translation plus annotation第48-49页
     ·Substitution第49-50页
     ·Addition第50-52页
   ·Translation Strategies and Translation Skopostheorie第52-62页
     ·Factors affecting Yu's translation第52-56页
       ·The role as an initiator第52-54页
       ·Anthony C. Yu as the translator第54-55页
       ·The target readers第55-56页
     ·Cultural interpretation of the translation strategies and the translator's skopos第56-62页
       ·Literal translation and its skopos第56-57页
       ·Literal translation plus annotation and its skopos第57-58页
       ·Transliteration and its skopos第58页
       ·Transliteration plus annotation and its skopos第58页
       ·Complete translation of poems and its skopos第58-60页
       ·The Integration of translation, research and reviews第60-62页
Chapter Six CONCLUSION第62-64页
   ·Major Findings of the Research第62页
   ·Limitations of the Research第62-63页
   ·Suggestions for Further Research第63-64页
REFERENCES第64-68页
PUBLICATIONS第68-69页
Appendix I Translation of Ecology CLWs in Xi Youji第69-71页
Appendix Ⅱ Translation of Material CLWs in Xi Youji第71-74页
Appendix Ⅲ Translation of Religious CLWs in Xi Youji第74-79页
Appendix Ⅳ Translation of Other CLWs in Xi Youji第79-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:汉语转喻的语境依赖性及其英译方法--以《骆驼祥子》英译为例
下一篇:从“谈合”汉译看隐语翻译的规范和规则