| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 目录 | 第9-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| ·景观建筑设计介绍的英汉翻译实践报告简介 | 第11页 |
| ·景观建筑设计介绍的原文选材来源 | 第11-12页 |
| ·景观建筑设计英文介绍的译文要求 | 第12页 |
| ·景观建筑设计介绍的英汉翻译实践的意义 | 第12-13页 |
| 第二章 景观建筑设计介绍原文背景 | 第13-15页 |
| ·六个建筑设计公司简介 | 第13-14页 |
| ·十个景观建筑项目简介 | 第14-15页 |
| 第三章 景观建筑设计介绍的翻译过程描述 | 第15-31页 |
| ·景观建筑设计介绍英汉翻译的译前准备 | 第15-16页 |
| ·景观建筑设计英文介绍的原文分析 | 第16-21页 |
| ·原文的语句特点 | 第16-18页 |
| ·原文的文本类型 | 第18-20页 |
| ·原文的实用功能 | 第20-21页 |
| ·景观建筑设计介绍采用的翻译方法 | 第21-31页 |
| ·彼德·纽马克的语义翻译和交际翻译 | 第22-23页 |
| ·语义翻译和交际翻译的特点 | 第23-25页 |
| ·语义翻译的特点 | 第23-24页 |
| ·交际翻译的特点 | 第24-25页 |
| ·语义翻译和交际翻译——译者的选择 | 第25-31页 |
| ·清晰达意 | 第26-27页 |
| ·简明易读 | 第27-29页 |
| ·忠实与美 | 第29-31页 |
| 第四章 景观建筑设计介绍的英汉翻译中的难点和解决对策 | 第31-35页 |
| ·缩合词 | 第31-32页 |
| ·地理名词 | 第32-34页 |
| ·公司名称 | 第34-35页 |
| 第五章 景观建筑设计介绍翻译实践总结 | 第35-43页 |
| ·译文的语句特点 | 第35-36页 |
| ·译文的质量评估 | 第36-41页 |
| ·准确性 | 第36-37页 |
| ·可读性 | 第37-39页 |
| ·艺术性 | 第39-41页 |
| ·结语 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-45页 |
| 附录1 景观建筑设计介绍的原文 | 第45-60页 |
| 附录2 景观建筑设计介绍的译文 | 第60-74页 |
| 附录3 景观建筑设计介绍的英汉翻译词汇对照表(仅作参考) | 第74-76页 |