首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于平行语料库的汉语动趋式英译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
致谢第6-7页
目录第7-9页
表格目录第9-10页
缩写表第10-11页
语序变化标注表第11-12页
第一章 引言第12-14页
第二章 文献综述第14-18页
   ·汉语动趋式研究第14-16页
     ·趋向动词研究第14-15页
     ·动趋式研究第15-16页
   ·英汉动趋式对比研究第16页
   ·语料库翻译研究第16-17页
   ·本章小结第17-18页
第三章 研究设计第18-24页
   ·语料库及研究工具第18页
   ·研究设计第18-24页
     ·句对提取和筛选第19-21页
     ·语义及词汇语法标注第21-24页
第四章 动趋式英译的不对应分析第24-46页
   ·“V去”类动趋式英译不对应分析第24-31页
     ·“V去”类动趋式英译的论元变化第24-26页
     ·“V去”类动趋式英译的词汇语法变化第26-30页
     ·小结第30-31页
   ·“V出”类动趋式英译的不对应分析第31-39页
     ·“V出”类动趋式英译的论元变化第32-34页
     ·“V出”类动趋式英译的词汇语法变化第34-38页
     ·小结第38-39页
   ·“V起来”类动趋式英译的不对应分析第39-46页
     ·“V起来”类动趋式英译的论元变化第40-41页
     ·“V起来”类动趋式英译的词汇语法变化第41-45页
     ·小结第45-46页
第五章 结论第46-50页
   ·三类动趋式翻译的异同第46-47页
   ·影响动趋式翻译的因素探讨第47-48页
   ·结语第48-50页
参引文献第50-53页
附录第53-63页
 附录1:词汇语法不对应翻译的标注方案第53-55页
 附录2:语义不对应翻译的标注方案第55-58页
 附录3:“V去”类动趋式翻译表第58-60页
 附录4:“V出”类动趋式翻译表(部分)第60-62页
 附录5:“V起来”类动趋式翻译表(部分)第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:经济预测报告的中译研究
下一篇:情景喜剧《成长的烦恼》字幕译制与配音译制分析与Delabastita双关语翻译理论适用性