经济预测报告的中译研究
致谢 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
1 引言 | 第7-10页 |
·研究目的 | 第7-8页 |
·论文结构 | 第8-10页 |
2 经济预测报告概述 | 第10-15页 |
·经济预测报告简介 | 第10-11页 |
·报告的分类与结构 | 第10-11页 |
·报告的常用预测方法 | 第11页 |
·经济预测报告的特征 | 第11-12页 |
·经济预测报告的翻译要求 | 第12-15页 |
·内容忠实、准确 | 第12-13页 |
·合理使用异化策略 | 第13页 |
·语言简明 | 第13页 |
·译入语中习语、成语及俗语使用准确得当 | 第13-15页 |
3 理论框架 | 第15-21页 |
·德国功能派理论的形成背景 | 第15-16页 |
·功能派翻译理论概况 | 第16-17页 |
·目的论——功能翻译理论的核心 | 第17-19页 |
·目的论的基本内容 | 第18页 |
·目的论的基本原则 | 第18-19页 |
·对目的论的评价 | 第19页 |
·诺德对目的论的补充 | 第19-21页 |
4 评析报告中译本 | 第21-44页 |
·词句遗漏、使用不当及用词过度口语化 | 第21-25页 |
·词句遗漏 | 第21-22页 |
·词语使用不当 | 第22-24页 |
·用词过度口语化 | 第24-25页 |
·成语的运用 | 第25-28页 |
·中国特色表达 | 第28-33页 |
·欧化句式 | 第33-37页 |
·典型报告文体句 | 第37-41页 |
·长句的处理 | 第41-44页 |
5. 结束语 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |