摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
致谢 | 第5-6页 |
目录 | 第6-8页 |
第一章 绪论 | 第8-13页 |
·文献综述 | 第8-10页 |
·中西方影视翻译研究现状 | 第8-9页 |
·影视翻译研究与文学翻译研究的沟通 | 第9-10页 |
·研究目的、范围与方法 | 第10-13页 |
·研究目的 | 第10-11页 |
·研究范围 | 第11-12页 |
·研究方法 | 第12-13页 |
第二章 情景喜剧特点与译制模式的翻译特点 | 第13-16页 |
·情景喜剧幽默元素 | 第13-14页 |
·言语幽默 | 第13页 |
·非言语幽默 | 第13-14页 |
·情景喜剧译制模式 | 第14-16页 |
·字幕译制与制约 | 第14页 |
·配音译制与制约 | 第14-16页 |
第三章 Delabastita双关语翻译理论解析 | 第16-22页 |
·Delabastita理论的十种策略 | 第16-22页 |
·双关语译为相同双关语(同类型) | 第16-17页 |
·双关语译为相同双关语(非同类型) | 第17-18页 |
·双关语译为不同双关语 | 第18页 |
·双关语译为类双关语 | 第18-19页 |
·双关语译为非双关语 | 第19页 |
·双关语译为零 | 第19页 |
·照抄原文 | 第19-20页 |
·非双关语译为双关语 | 第20页 |
·零译为双关语 | 第20页 |
·编辑手段 | 第20-22页 |
第四章 译例研究 | 第22-33页 |
·Delabastita理论与双关语译例配对 | 第22-30页 |
·数据统计与分析 | 第30-33页 |
·字幕译制和配音译制与Delabastita理论吻合次数 | 第30-31页 |
·双关语译为非双关语策略中表层含义与深层含义比较 | 第31页 |
·字幕译制译文与配音译制译文篇幅对比 | 第31-33页 |
第五章 结语 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |