首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

情景喜剧《成长的烦恼》字幕译制与配音译制分析与Delabastita双关语翻译理论适用性

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
致谢第5-6页
目录第6-8页
第一章 绪论第8-13页
   ·文献综述第8-10页
     ·中西方影视翻译研究现状第8-9页
     ·影视翻译研究与文学翻译研究的沟通第9-10页
   ·研究目的、范围与方法第10-13页
     ·研究目的第10-11页
     ·研究范围第11-12页
     ·研究方法第12-13页
第二章 情景喜剧特点与译制模式的翻译特点第13-16页
   ·情景喜剧幽默元素第13-14页
     ·言语幽默第13页
     ·非言语幽默第13-14页
   ·情景喜剧译制模式第14-16页
     ·字幕译制与制约第14页
     ·配音译制与制约第14-16页
第三章 Delabastita双关语翻译理论解析第16-22页
   ·Delabastita理论的十种策略第16-22页
     ·双关语译为相同双关语(同类型)第16-17页
     ·双关语译为相同双关语(非同类型)第17-18页
     ·双关语译为不同双关语第18页
     ·双关语译为类双关语第18-19页
     ·双关语译为非双关语第19页
     ·双关语译为零第19页
     ·照抄原文第19-20页
     ·非双关语译为双关语第20页
     ·零译为双关语第20页
     ·编辑手段第20-22页
第四章 译例研究第22-33页
   ·Delabastita理论与双关语译例配对第22-30页
   ·数据统计与分析第30-33页
     ·字幕译制和配音译制与Delabastita理论吻合次数第30-31页
     ·双关语译为非双关语策略中表层含义与深层含义比较第31页
     ·字幕译制译文与配音译制译文篇幅对比第31-33页
第五章 结语第33-35页
参考文献第35-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:基于平行语料库的汉语动趋式英译研究
下一篇:投票类型和总统效应:众议院党派凝聚力影响因素探究,1953-2004