作者致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
目录 | 第8-10页 |
图表索引 | 第10-11页 |
第1章 引言 | 第11-13页 |
·研究的背景 | 第11页 |
·研究的意义 | 第11-12页 |
·研究的方法 | 第12-13页 |
第2章 文献综述 | 第13-16页 |
·关联理论在翻译领域应用的研究成果 | 第13-14页 |
·法律术语翻译相关文献研究 | 第14-15页 |
·外资私募股权投资协议翻译的相关文献研究 | 第15-16页 |
第3章 外资私募股权投资协议中的法律术语 | 第16-27页 |
·法律术语概述 | 第16-21页 |
·概念 | 第16页 |
·分类与特征 | 第16-20页 |
·法律术语汉译 | 第20-21页 |
·外资私募股权投资协议中的法律术语 | 第21-25页 |
·概述 | 第21-22页 |
·投资条款清单 | 第22页 |
·股权购买协议或增资认购协议 | 第22-23页 |
·股东协议和公司章程 | 第23-24页 |
·与优先股股东权利及董事责任相关的其他协议 | 第24-25页 |
·其他术语 | 第25页 |
·法律术语汉译的问题分析 | 第25-27页 |
第4章 关联翻译理论 | 第27-35页 |
·关联理论产生的背景 | 第27页 |
·关联理论的主要内容 | 第27-28页 |
·关联翻译理论 | 第28-32页 |
·从关联理论角度看翻译的本质 | 第29-30页 |
·关联的翻译意图论 | 第30-31页 |
·认知语境与等效翻译 | 第31-32页 |
·对外资私募股权投资协议法律术语翻译的启示 | 第32-35页 |
第5章 外资私募股权投资协议法律术语汉译的策略与方法 | 第35-49页 |
·翻译策略 | 第35-38页 |
·直译和意译 | 第36页 |
·归化和异化 | 第36-37页 |
·先例和变通 | 第37-38页 |
·翻译方法和技巧 | 第38-49页 |
·直译法 | 第38-41页 |
·引申法 | 第41-42页 |
·释义法 | 第42-44页 |
·增补法 | 第44-45页 |
·缩略法 | 第45-46页 |
·不译 | 第46-49页 |
第6章 结论 | 第49-51页 |
·研究总结 | 第49页 |
·研究局限 | 第49-50页 |
·创新与展望 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-54页 |
附录 外资私募股权投资协议中的常见法律术语 | 第54-58页 |