| 作者致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 目录 | 第8-10页 |
| 图表索引 | 第10-11页 |
| 第1章 引言 | 第11-13页 |
| ·研究的背景 | 第11页 |
| ·研究的意义 | 第11-12页 |
| ·研究的方法 | 第12-13页 |
| 第2章 文献综述 | 第13-16页 |
| ·关联理论在翻译领域应用的研究成果 | 第13-14页 |
| ·法律术语翻译相关文献研究 | 第14-15页 |
| ·外资私募股权投资协议翻译的相关文献研究 | 第15-16页 |
| 第3章 外资私募股权投资协议中的法律术语 | 第16-27页 |
| ·法律术语概述 | 第16-21页 |
| ·概念 | 第16页 |
| ·分类与特征 | 第16-20页 |
| ·法律术语汉译 | 第20-21页 |
| ·外资私募股权投资协议中的法律术语 | 第21-25页 |
| ·概述 | 第21-22页 |
| ·投资条款清单 | 第22页 |
| ·股权购买协议或增资认购协议 | 第22-23页 |
| ·股东协议和公司章程 | 第23-24页 |
| ·与优先股股东权利及董事责任相关的其他协议 | 第24-25页 |
| ·其他术语 | 第25页 |
| ·法律术语汉译的问题分析 | 第25-27页 |
| 第4章 关联翻译理论 | 第27-35页 |
| ·关联理论产生的背景 | 第27页 |
| ·关联理论的主要内容 | 第27-28页 |
| ·关联翻译理论 | 第28-32页 |
| ·从关联理论角度看翻译的本质 | 第29-30页 |
| ·关联的翻译意图论 | 第30-31页 |
| ·认知语境与等效翻译 | 第31-32页 |
| ·对外资私募股权投资协议法律术语翻译的启示 | 第32-35页 |
| 第5章 外资私募股权投资协议法律术语汉译的策略与方法 | 第35-49页 |
| ·翻译策略 | 第35-38页 |
| ·直译和意译 | 第36页 |
| ·归化和异化 | 第36-37页 |
| ·先例和变通 | 第37-38页 |
| ·翻译方法和技巧 | 第38-49页 |
| ·直译法 | 第38-41页 |
| ·引申法 | 第41-42页 |
| ·释义法 | 第42-44页 |
| ·增补法 | 第44-45页 |
| ·缩略法 | 第45-46页 |
| ·不译 | 第46-49页 |
| 第6章 结论 | 第49-51页 |
| ·研究总结 | 第49页 |
| ·研究局限 | 第49-50页 |
| ·创新与展望 | 第50-51页 |
| 参考文献 | 第51-54页 |
| 附录 外资私募股权投资协议中的常见法律术语 | 第54-58页 |