首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视域下的法律术语汉译策略与方法--以外资私募股权投资协议为例

作者致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
目录第8-10页
图表索引第10-11页
第1章 引言第11-13页
   ·研究的背景第11页
   ·研究的意义第11-12页
   ·研究的方法第12-13页
第2章 文献综述第13-16页
   ·关联理论在翻译领域应用的研究成果第13-14页
   ·法律术语翻译相关文献研究第14-15页
   ·外资私募股权投资协议翻译的相关文献研究第15-16页
第3章 外资私募股权投资协议中的法律术语第16-27页
   ·法律术语概述第16-21页
     ·概念第16页
     ·分类与特征第16-20页
     ·法律术语汉译第20-21页
   ·外资私募股权投资协议中的法律术语第21-25页
     ·概述第21-22页
     ·投资条款清单第22页
     ·股权购买协议或增资认购协议第22-23页
     ·股东协议和公司章程第23-24页
     ·与优先股股东权利及董事责任相关的其他协议第24-25页
     ·其他术语第25页
   ·法律术语汉译的问题分析第25-27页
第4章 关联翻译理论第27-35页
   ·关联理论产生的背景第27页
   ·关联理论的主要内容第27-28页
   ·关联翻译理论第28-32页
     ·从关联理论角度看翻译的本质第29-30页
     ·关联的翻译意图论第30-31页
     ·认知语境与等效翻译第31-32页
   ·对外资私募股权投资协议法律术语翻译的启示第32-35页
第5章 外资私募股权投资协议法律术语汉译的策略与方法第35-49页
   ·翻译策略第35-38页
     ·直译和意译第36页
     ·归化和异化第36-37页
     ·先例和变通第37-38页
   ·翻译方法和技巧第38-49页
     ·直译法第38-41页
     ·引申法第41-42页
     ·释义法第42-44页
     ·增补法第44-45页
     ·缩略法第45-46页
     ·不译第46-49页
第6章 结论第49-51页
   ·研究总结第49页
   ·研究局限第49-50页
   ·创新与展望第50-51页
参考文献第51-54页
附录 外资私募股权投资协议中的常见法律术语第54-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:促进学生自主学习的翻译教学个案研究--以德国美因茨大学翻译学院笔译练习课为例
下一篇:探究李克强总理答记者问译文中的选择和顺应