首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对抗与融合--从王红公英译欧阳修诗词看译者的创造性叛逆

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
致谢第8-10页
引言第10-15页
第一章 王红公与欧阳修第15-24页
 一、爱的深沉——王红公与他的中国古典诗词情结第15-19页
 二、译本简介与翻译缘起第19-21页
 三、王红公与欧阳修之“诗缘”第21-24页
第二章 对抗——王红公欧诗英译中的创造性叛逆第24-41页
 一、创造性叛逆第24-28页
  1. 创造性叛逆的含义及其在中英诗歌翻译中的必然性第25-27页
  2. 主体性研究第27-28页
 二、王红公欧诗英译中的创造性叛逆第28-41页
  1. 王红公英译欧诗之语言的叛逆第29-34页
   1)格律和形式的叛逆第29-31页
   2)修辞的叛逆第31-34页
  2. 王红公英译欧诗之有意识的误译第34-38页
  3. 王红公英译欧诗之叙述者的现身第38-41页
第三章 融合——王红公对欧诗精神的追随第41-49页
 一、“诗人译家”,创译结合之策——王红公的翻译观第41-43页
 二、“情感融合”,方显动人之处——王红公译诗成功的关键第43-49页
结语第49-51页
注释第51-53页
参考文献第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:《匹克威克外传》两译本文体差异的文化分析
下一篇:2000~2012年西方科幻小说在中国的译介