首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度看文化负载词的翻译--以《丰乳肥臀》英译本为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Background of this Study第10页
   ·The Purpose of this Study第10-11页
   ·The Significance of this Study第11-12页
   ·The Methodology of this Study第12页
   ·Thesis Structure第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-26页
   ·On Relevance Theory第14-19页
     ·Related Research Abroad第14-16页
     ·Related Research at Home第16-19页
   ·On the Translation of Culturally-loaded Words第19-21页
   ·On Big Breasts and Wide Hips第21-26页
     ·The Introduction of Big Breasts and Wide Hips第21-23页
     ·The Influence of Its English Version第23-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-36页
   ·Relevance Theory第26-31页
     ·Ostensive-inferential Communication第26-27页
     ·Mutual Manifestness and Cognitive Environment第27-29页
     ·Communicative Intention and Information Intention第29-30页
     ·Optimal Relevance第30-31页
   ·Relevance-theoretic Translation Theory第31-36页
     ·Translation第31页
     ·The Theory of Relevance-theoretic Translation第31-36页
Chapter Four Relevance-theoretic Account of the Translation of Culturally-loaded Words第36-44页
   ·Culturally-loaded Words第36-40页
     ·Definition of Culturally-loaded Words第37-39页
     ·Classification of Culturally-loaded Words第39页
     ·Common Features of Culturally-loaded Words第39-40页
   ·The Translation of Culturally-loaded Words第40-41页
     ·Barriers for the Translation of Culturally-loaded Words第40-41页
     ·The Significance of the Translation of Culturally-loaded Words第41页
   ·Relevance-theoretic Account of Culturally-loaded Words第41-44页
Chapter Five Relevance-theoretic Approaches to the Translation of Culturally-loaded Words in Big Breasts and Wide Hips第44-56页
   ·Relevance-theoretic Principles of Culturally-loaded Words Translation第44-45页
     ·Relevance-theoretic Account of the Nature of Culturally-loaded Words Translation第44-45页
     ·Relevance-theoretic Principles for the Translator and in the Translation of Culturally-loaded Words第45页
   ·Relevance-theoretic Approaches to Culturally-loaded Words Translation第45-56页
     ·Relevance-theoretic Direct Translation第46-51页
     ·Relevance-theoretic Indirect Translation第51-56页
Chapter Six Conclusion第56-60页
   ·A Brief Summary第56-58页
   ·Research Limitation and Suggestions for Further Research Bibliography第58-60页
Bibliography第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《一位平凡女人的日记》翻译报告
下一篇:《茵梦湖》翻译报告