首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《一位平凡女人的日记》翻译报告

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
英语原文第10-36页
汉语译文第36-57页
前言第57页
1 翻译任务描述第57-59页
   ·翻译项目简介第57-58页
   ·作者介绍第58页
   ·作品介绍第58-59页
2 翻译过程第59-62页
   ·译前准备第59-61页
     ·原文作者及写作背景介绍与分析第59-60页
     ·作者写作意图及风格特点分析第60页
     ·作者所处时代文化特色概述第60-61页
   ·初译稿的翻译及修改过程第61-62页
3 傅雷“神”与“形”主要观点以及在翻译中的运用第62-66页
   ·“神”与“形”理论介绍第63-64页
   ·“神”与“形”的和谐在日记体小说翻译中的体现第64-66页
4 Diary of an Ordinary Woman《一位平凡女人的日记》翻译技巧实际运用与分析第66-69页
   ·解释说明法第66-67页
   ·省略法第67页
   ·注释法第67-68页
   ·句型结构转换法第68-69页
   ·意译法第69页
5 翻译实践总结第69-72页
   ·从实践的失败和教训中获得的经验总结第69-71页
   ·“神”与“形”的和谐在翻译实践结束后的心得第71-72页
结语第72-73页
参考文献第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:《死亡荣耀》翻译报告
下一篇:从关联理论角度看文化负载词的翻译--以《丰乳肥臀》英译本为例