| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-36页 |
| 汉语译文 | 第36-57页 |
| 前言 | 第57页 |
| 1 翻译任务描述 | 第57-59页 |
| ·翻译项目简介 | 第57-58页 |
| ·作者介绍 | 第58页 |
| ·作品介绍 | 第58-59页 |
| 2 翻译过程 | 第59-62页 |
| ·译前准备 | 第59-61页 |
| ·原文作者及写作背景介绍与分析 | 第59-60页 |
| ·作者写作意图及风格特点分析 | 第60页 |
| ·作者所处时代文化特色概述 | 第60-61页 |
| ·初译稿的翻译及修改过程 | 第61-62页 |
| 3 傅雷“神”与“形”主要观点以及在翻译中的运用 | 第62-66页 |
| ·“神”与“形”理论介绍 | 第63-64页 |
| ·“神”与“形”的和谐在日记体小说翻译中的体现 | 第64-66页 |
| 4 Diary of an Ordinary Woman《一位平凡女人的日记》翻译技巧实际运用与分析 | 第66-69页 |
| ·解释说明法 | 第66-67页 |
| ·省略法 | 第67页 |
| ·注释法 | 第67-68页 |
| ·句型结构转换法 | 第68-69页 |
| ·意译法 | 第69页 |
| 5 翻译实践总结 | 第69-72页 |
| ·从实践的失败和教训中获得的经验总结 | 第69-71页 |
| ·“神”与“形”的和谐在翻译实践结束后的心得 | 第71-72页 |
| 结语 | 第72-73页 |
| 参考文献 | 第73-74页 |