| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·Background of Study | 第9-10页 |
| ·Purpose of Study | 第10页 |
| ·Significance of Study | 第10-12页 |
| ·Framework of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Study of Translation at Home and Abroad | 第13-27页 |
| ·Translation Achievements of Different Schools Abroad | 第13-15页 |
| ·Roman Jakobson of Prague School | 第13-14页 |
| ·John Firth of London School | 第14页 |
| ·Willard Van Orman Quine of Structuralism School | 第14页 |
| ·Christiane Nord of Functionalism School | 第14-15页 |
| 2. 2 Reviews of Eugene Albert Nida | 第15-22页 |
| ·Brief Introduction to Nida’s Translation Theory | 第15-18页 |
| ·Formal Equivalence | 第16页 |
| ·Dynamic/Functional Equivalence | 第16-18页 |
| ·Nida’s View of Language | 第18页 |
| ·Nida’s View of Language and Culture | 第18-19页 |
| ·Nida’s View of Readers’ Response | 第19-20页 |
| ·Nida’s Science of Translation | 第20-21页 |
| ·Controversies over Functional Equivalence | 第21-22页 |
| ·The Translation Study at Home | 第22-27页 |
| ·Development of Domestic Translation Study | 第22-24页 |
| ·The Influence of Nida’s Dynamic Equivalence on Translation Studies in China | 第24-27页 |
| Chapter Three Characteristics of EST | 第27-37页 |
| ·Explanation of EST | 第27-28页 |
| ·Lexical Characteristics of EST | 第28-31页 |
| ·Classification of EST Vocabulary | 第28-29页 |
| ·Word Formation | 第29-31页 |
| ·Frequent Nominalization Phenomenon in EST | 第31页 |
| ·Syntactic Characteristics of EST | 第31-37页 |
| ·Wide Use of Long Sentences | 第32页 |
| ·Extensive Use of Passive Voice | 第32-33页 |
| ·Simple Present Tense | 第33页 |
| ·The Use of Non-finite Verbs | 第33-35页 |
| ·The Use of Infinitive Verbs | 第34页 |
| ·The Use of Participle | 第34-35页 |
| ·The Use of Gerund | 第35页 |
| ·The Use of Elliptical Sentences | 第35-37页 |
| Chapter Four The Application of F-E Theory in EST Translation | 第37-47页 |
| ·Lexical and Syntactic Differences between Chinese and English | 第37-41页 |
| ·The Lexical Differences between Chinese and English | 第37-39页 |
| ·Part of Speech | 第38页 |
| ·Word with Multi-meaning | 第38页 |
| ·Different Structure of Vocabulary | 第38-39页 |
| ·The Syntactic Differences between Chinese and English | 第39-41页 |
| ·Tree-type Structure and Bamboo-type Structure | 第39页 |
| ·Static and Dynamic | 第39-40页 |
| ·Passive Voice and Active Voice | 第40-41页 |
| ·Testing Nida’s Theory in EST Translation | 第41-47页 |
| ·The Application of Dynamic Equivalence/Functional Equivalence | 第41-43页 |
| ·Cultural Adaptation | 第43页 |
| ·Linguistic Adaptation | 第43-45页 |
| ·Acceptability of Receivers | 第45-47页 |
| Chapter Five Suggested Translation Methods and Techniques | 第47-57页 |
| ·Literal Translation | 第47-48页 |
| ·Literal Translation of Words | 第47-48页 |
| ·Literal Translation of Sentences | 第48页 |
| ·Liberal/Free Translation | 第48-55页 |
| ·Liberal Translation of Words | 第49-52页 |
| ·Translation of Semi-technical Words | 第49-51页 |
| ·Translation of Nominalization | 第51-52页 |
| ·Liberal Translation of Sentences | 第52-55页 |
| ·Translation of Long Sentences | 第52-54页 |
| ·Translation of Passive Voice | 第54页 |
| ·Translation of Simple Present Tense | 第54-55页 |
| ·Translation of Elliptical Sentences | 第55页 |
| ·Literal Translation or Liberal Translation | 第55-57页 |
| Chapter Six Conclusion | 第57-59页 |
| Acknowledgements | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-65页 |
| Publications | 第65-66页 |