首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论在科技英语翻译中的应用

摘要第1-4页
Abstract第4-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Background of Study第9-10页
   ·Purpose of Study第10页
   ·Significance of Study第10-12页
   ·Framework of the Thesis第12-13页
Chapter Two Study of Translation at Home and Abroad第13-27页
   ·Translation Achievements of Different Schools Abroad第13-15页
     ·Roman Jakobson of Prague School第13-14页
     ·John Firth of London School第14页
     ·Willard Van Orman Quine of Structuralism School第14页
     ·Christiane Nord of Functionalism School第14-15页
 2. 2 Reviews of Eugene Albert Nida第15-22页
     ·Brief Introduction to Nida’s Translation Theory第15-18页
       ·Formal Equivalence第16页
       ·Dynamic/Functional Equivalence第16-18页
     ·Nida’s View of Language第18页
     ·Nida’s View of Language and Culture第18-19页
     ·Nida’s View of Readers’ Response第19-20页
     ·Nida’s Science of Translation第20-21页
     ·Controversies over Functional Equivalence第21-22页
   ·The Translation Study at Home第22-27页
     ·Development of Domestic Translation Study第22-24页
     ·The Influence of Nida’s Dynamic Equivalence on Translation Studies in China第24-27页
Chapter Three Characteristics of EST第27-37页
   ·Explanation of EST第27-28页
   ·Lexical Characteristics of EST第28-31页
     ·Classification of EST Vocabulary第28-29页
     ·Word Formation第29-31页
     ·Frequent Nominalization Phenomenon in EST第31页
   ·Syntactic Characteristics of EST第31-37页
     ·Wide Use of Long Sentences第32页
     ·Extensive Use of Passive Voice第32-33页
     ·Simple Present Tense第33页
     ·The Use of Non-finite Verbs第33-35页
       ·The Use of Infinitive Verbs第34页
       ·The Use of Participle第34-35页
       ·The Use of Gerund第35页
     ·The Use of Elliptical Sentences第35-37页
Chapter Four The Application of F-E Theory in EST Translation第37-47页
   ·Lexical and Syntactic Differences between Chinese and English第37-41页
     ·The Lexical Differences between Chinese and English第37-39页
       ·Part of Speech第38页
       ·Word with Multi-meaning第38页
       ·Different Structure of Vocabulary第38-39页
     ·The Syntactic Differences between Chinese and English第39-41页
       ·Tree-type Structure and Bamboo-type Structure第39页
       ·Static and Dynamic第39-40页
       ·Passive Voice and Active Voice第40-41页
   ·Testing Nida’s Theory in EST Translation第41-47页
     ·The Application of Dynamic Equivalence/Functional Equivalence第41-43页
     ·Cultural Adaptation第43页
     ·Linguistic Adaptation第43-45页
     ·Acceptability of Receivers第45-47页
Chapter Five Suggested Translation Methods and Techniques第47-57页
   ·Literal Translation第47-48页
     ·Literal Translation of Words第47-48页
     ·Literal Translation of Sentences第48页
   ·Liberal/Free Translation第48-55页
     ·Liberal Translation of Words第49-52页
       ·Translation of Semi-technical Words第49-51页
       ·Translation of Nominalization第51-52页
     ·Liberal Translation of Sentences第52-55页
       ·Translation of Long Sentences第52-54页
       ·Translation of Passive Voice第54页
       ·Translation of Simple Present Tense第54-55页
       ·Translation of Elliptical Sentences第55页
   ·Literal Translation or Liberal Translation第55-57页
Chapter Six Conclusion第57-59页
Acknowledgements第59-61页
Bibliography第61-65页
Publications第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:从模因论视角论《生活大爆炸》字幕翻译的幽默效果
下一篇:高考英语(陕西卷)阅读理解试题内容效度研究