摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
·任务背景 | 第9页 |
·委托方要求 | 第9页 |
·任务性质 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-14页 |
·译前准备 | 第10-12页 |
·材料收集 | 第10页 |
·术语和词汇表(部分) | 第10-11页 |
·翻译策略的制定 | 第11页 |
·翻译计划的制定 | 第11页 |
·翻译质量控制方案的制定 | 第11页 |
·突发事件应急预案 | 第11-12页 |
·翻译过程 | 第12-13页 |
·翻译计划执行情况 | 第12页 |
·突发事件处理情况 | 第12-13页 |
·译后事项 | 第13-14页 |
·审校质量控制情况:审校人员的确定,审校工作的具体操作方法,如自我校对、他人校对等 | 第13页 |
·完成情况 | 第13-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-19页 |
·对翻译问题的理论思考 | 第14页 |
·案例分析--“脱离源语外壳”的处理 | 第14-18页 |
·省译法 | 第15-16页 |
·增译法 | 第16-17页 |
·意译法 | 第17-18页 |
·尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第18-19页 |
4 翻译实践总结 | 第19-21页 |
·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第19页 |
·对于语言组织中的信息遗漏问题 | 第19页 |
·语言特点的把握 | 第19页 |
·对今后学习工作的启发及展望 | 第19-21页 |
·译前准备非常重要 | 第19页 |
·多加练习听力基本功 | 第19页 |
·正确利用笔记 | 第19-20页 |
·灵活运用所学的翻译理论和技巧 | 第20页 |
·译员素质 | 第20页 |
·行业专业化 | 第20-21页 |
结论 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录 | 第23-39页 |
附录 1 翻译任务的原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频) | 第23-38页 |
附录 2 术语表 | 第38页 |
附录 3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第38-39页 |
致谢 | 第39-40页 |
攻读学位期间取得的科研成果清单 | 第40页 |