智能通讯类交替传译实践报告--2012全球IPv6暨下一代互联网高峰会ZTE中兴通讯媒体专访个案研究
| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
| ·任务背景 | 第8页 |
| ·主办方要求 | 第8页 |
| ·任务性质 | 第8-9页 |
| 2 翻译过程描述 | 第9-12页 |
| ·译前准备 | 第9-10页 |
| ·收集背景资料 | 第9页 |
| ·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第9页 |
| ·翻译策略的选择 | 第9-10页 |
| ·突发事件应急预案 | 第10页 |
| ·翻译过程 | 第10-11页 |
| ·翻译过程执行情况 | 第10页 |
| ·突发事件处理情况 | 第10-11页 |
| ·译后事项 | 第11-12页 |
| ·译后效果管理 | 第11页 |
| ·主办方的评价 | 第11-12页 |
| 3 翻译案例分析 | 第12-16页 |
| ·翻译实践中出现的问题类型 | 第12-13页 |
| ·对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第13-14页 |
| ·口译过程中释译理论的应用 | 第13-14页 |
| ·吉尔的精力分配模式 | 第14页 |
| ·尝试性结论:针对同类问题的翻译策略 | 第14-16页 |
| ·数字口译 | 第14-16页 |
| 4 翻译实践总结 | 第16-18页 |
| ·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第16页 |
| ·对今后学习工作的启发及展望 | 第16-18页 |
| 结论 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录 | 第20-28页 |
| 附录 1 翻译任务的原文本及译文本 | 第20-27页 |
| 附录 2 所使用的翻译辅助工具列表 | 第27-28页 |
| 致谢 | 第28页 |