智能通讯类交替传译实践报告--2012全球IPv6暨下一代互联网高峰会ZTE中兴通讯媒体专访个案研究
Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
·任务背景 | 第8页 |
·主办方要求 | 第8页 |
·任务性质 | 第8-9页 |
2 翻译过程描述 | 第9-12页 |
·译前准备 | 第9-10页 |
·收集背景资料 | 第9页 |
·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第9页 |
·翻译策略的选择 | 第9-10页 |
·突发事件应急预案 | 第10页 |
·翻译过程 | 第10-11页 |
·翻译过程执行情况 | 第10页 |
·突发事件处理情况 | 第10-11页 |
·译后事项 | 第11-12页 |
·译后效果管理 | 第11页 |
·主办方的评价 | 第11-12页 |
3 翻译案例分析 | 第12-16页 |
·翻译实践中出现的问题类型 | 第12-13页 |
·对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第13-14页 |
·口译过程中释译理论的应用 | 第13-14页 |
·吉尔的精力分配模式 | 第14页 |
·尝试性结论:针对同类问题的翻译策略 | 第14-16页 |
·数字口译 | 第14-16页 |
4 翻译实践总结 | 第16-18页 |
·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第16页 |
·对今后学习工作的启发及展望 | 第16-18页 |
结论 | 第18-19页 |
参考文献 | 第19-20页 |
附录 | 第20-28页 |
附录 1 翻译任务的原文本及译文本 | 第20-27页 |
附录 2 所使用的翻译辅助工具列表 | 第27-28页 |
致谢 | 第28页 |