首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《跨文化交际》(第三章)翻译报告

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Overview of the Source Text第9-10页
   ·Significance of the Translation Project第10-11页
   ·Report Structure第11-13页
Chapter Two Translation in Progress第13-22页
   ·Theoretical Support第13-16页
     ·Katharina Reiss’s Notion of Textual Function第13-14页
     ·Hans Vermeer’s Skopos Theory第14-15页
     ·Christian Nord’s Function Plus Loyalty第15-16页
   ·Functional and Syntactic Analysis of the Source Text第16-19页
     ·Functional Analysis of the Source Text第16-17页
     ·Syntactic Analysis of the Source Text第17-19页
   ·Translation Criteria and Objectives第19-20页
   ·Translation Tactic第20-22页
Chapter Three Translation in Practice: Case Studies第22-30页
   ·Translation Difficulties (Priorities)第22页
   ·The Application of Domestication in the Translation Process第22-30页
     ·Domestication as Omission第23-25页
     ·Domestication as Sentence Segmentation第25-26页
     ·Domestication as Transfer of Voice第26-27页
     ·Domestication as Transfer of Subject-Prominence第27-29页
     ·Domestication as Rearrangement of Syntactic Order第29-30页
Chapter Four Comparative Study on Translated Versions第30-33页
Chapter Five Project Summary第33-37页
   ·Translation Experience第33-34页
   ·Lessons to be Learned第34-35页
   ·Problems to be Solved第35-37页
Works Cited第37-38页
Appendix One The Source Text第38-67页
Appendix Two The Target Text第67-90页
Acknowledgements第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:功能翻译理论指导下的《论犯罪与刑罚》翻译报告
下一篇:《文学社会学》(第六章)翻译报告