摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
·Overview of the Source Text | 第9-10页 |
·Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
·Report Structure | 第11-13页 |
Chapter Two Translation in Progress | 第13-22页 |
·Theoretical Support | 第13-16页 |
·Katharina Reiss’s Notion of Textual Function | 第13-14页 |
·Hans Vermeer’s Skopos Theory | 第14-15页 |
·Christian Nord’s Function Plus Loyalty | 第15-16页 |
·Functional and Syntactic Analysis of the Source Text | 第16-19页 |
·Functional Analysis of the Source Text | 第16-17页 |
·Syntactic Analysis of the Source Text | 第17-19页 |
·Translation Criteria and Objectives | 第19-20页 |
·Translation Tactic | 第20-22页 |
Chapter Three Translation in Practice: Case Studies | 第22-30页 |
·Translation Difficulties (Priorities) | 第22页 |
·The Application of Domestication in the Translation Process | 第22-30页 |
·Domestication as Omission | 第23-25页 |
·Domestication as Sentence Segmentation | 第25-26页 |
·Domestication as Transfer of Voice | 第26-27页 |
·Domestication as Transfer of Subject-Prominence | 第27-29页 |
·Domestication as Rearrangement of Syntactic Order | 第29-30页 |
Chapter Four Comparative Study on Translated Versions | 第30-33页 |
Chapter Five Project Summary | 第33-37页 |
·Translation Experience | 第33-34页 |
·Lessons to be Learned | 第34-35页 |
·Problems to be Solved | 第35-37页 |
Works Cited | 第37-38页 |
Appendix One The Source Text | 第38-67页 |
Appendix Two The Target Text | 第67-90页 |
Acknowledgements | 第90页 |