首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译美学角度论中国古典诗歌的可译度

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Background of the Research第10页
   ·Purpose of the Study第10-11页
   ·Significance of the Study第11页
   ·Layout of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-23页
   ·Previous Research on Translatability第13-15页
     ·Studies on Translatability Abroad第13-14页
     ·Studies on Translatability in China第14-15页
   ·Translatability of Chinese Classical Poetry第15-19页
     ·Features of Chinese classical poetry第15-17页
     ·Debate on Translatability of Chinese Classical Literature第17-18页
     ·Possibility of Chinese Classical Poetry Translation第18-19页
   ·Theory of Translation Aesthetics第19-23页
     ·Overview of Translation Aesthetics第19-21页
     ·Some Terms of Translation Aesthetics第21-23页
Chapter 3 Research Methodology第23-25页
   ·Data Collection第23页
   ·Analyzing Method第23-25页
Chapter 4 Analysis and Discussion第25-64页
   ·Translatability of Chinese Classical Poetry on Aesthetic Object第25-47页
     ·Translatability of Form Beauty第25-41页
     ·Translatability of Non-form Beauty第41-47页
   ·Restrictions of Translatability第47-59页
     ·The Restriction of Form Beauty第48-51页
     ·The Restriction of Non-form Beauty第51-54页
     ·Subjective Dynamics第54-55页
     ·Restriction of Cultural Differences第55-59页
   ·Strategies for Reducing Restrictions of Translatability第59-64页
     ·Imitation第59-60页
     ·Recast第60-61页
     ·Requirements for the Translator第61-64页
Chapter 5 Conclusion第64-67页
   ·Major Findings第64-65页
   ·Implications第65页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第65-67页
References第67-70页
Appendices第70-73页
Acknowledgements第73-74页
Resume第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》与《红字》中的象征意义比较研究
下一篇:科技文章翻译中句子结构的处理