摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
·Background of the Research | 第10页 |
·Purpose of the Study | 第10-11页 |
·Significance of the Study | 第11页 |
·Layout of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-23页 |
·Previous Research on Translatability | 第13-15页 |
·Studies on Translatability Abroad | 第13-14页 |
·Studies on Translatability in China | 第14-15页 |
·Translatability of Chinese Classical Poetry | 第15-19页 |
·Features of Chinese classical poetry | 第15-17页 |
·Debate on Translatability of Chinese Classical Literature | 第17-18页 |
·Possibility of Chinese Classical Poetry Translation | 第18-19页 |
·Theory of Translation Aesthetics | 第19-23页 |
·Overview of Translation Aesthetics | 第19-21页 |
·Some Terms of Translation Aesthetics | 第21-23页 |
Chapter 3 Research Methodology | 第23-25页 |
·Data Collection | 第23页 |
·Analyzing Method | 第23-25页 |
Chapter 4 Analysis and Discussion | 第25-64页 |
·Translatability of Chinese Classical Poetry on Aesthetic Object | 第25-47页 |
·Translatability of Form Beauty | 第25-41页 |
·Translatability of Non-form Beauty | 第41-47页 |
·Restrictions of Translatability | 第47-59页 |
·The Restriction of Form Beauty | 第48-51页 |
·The Restriction of Non-form Beauty | 第51-54页 |
·Subjective Dynamics | 第54-55页 |
·Restriction of Cultural Differences | 第55-59页 |
·Strategies for Reducing Restrictions of Translatability | 第59-64页 |
·Imitation | 第59-60页 |
·Recast | 第60-61页 |
·Requirements for the Translator | 第61-64页 |
Chapter 5 Conclusion | 第64-67页 |
·Major Findings | 第64-65页 |
·Implications | 第65页 |
·Limitations and Suggestions for Further Research | 第65-67页 |
References | 第67-70页 |
Appendices | 第70-73页 |
Acknowledgements | 第73-74页 |
Resume | 第74页 |