致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
绪论 | 第10-12页 |
第一章 《迈阿密市戴德县海滩走廊项目经费申请书》翻译任务描述 | 第12-14页 |
1.1 《迈阿密市戴德县海滩走廊项目经费申请书》内容概述 | 第12页 |
1.2 《迈阿密市戴德县海滩走廊项目经费申请书》文本特点 | 第12-13页 |
1.3 本翻译实践研究的目的 | 第13-14页 |
第二章 《迈阿密市戴德县海滩走廊项目经费申请书》翻译过程 | 第14-17页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.1.1 对原文的反复阅读和理解 | 第14页 |
2.1.2 平行文本和辅助文本的查阅 | 第14页 |
2.1.3 翻译工具的搜集和准备 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15页 |
2.2.1 初译 | 第15页 |
2.2.2 改译 | 第15页 |
2.2.3 定稿 | 第15页 |
2.3 译后总结 | 第15-17页 |
第三章 《迈阿密市戴德县海滩走廊项目经费申请书》翻译行为研究 | 第17-19页 |
3.1 目的论简介 | 第17页 |
3.2 目的论翻译原则在《迈阿密市戴德县海滩走廊项目经费申请书》汉译中的应用 | 第17-19页 |
第四章 《迈阿密市戴德县海滩走廊项目经费申请书》翻译案例分析 | 第19-34页 |
4.1 词汇的处理 | 第19-25页 |
4.1.1 交通工程类技术词的翻译 | 第19-20页 |
4.1.2 半技术词的翻译 | 第20-21页 |
4.1.3 缩略语的翻译 | 第21-23页 |
4.1.4 普通词的翻译 | 第23-24页 |
4.1.5 专有名词的翻译 | 第24-25页 |
4.2 句子的处理 | 第25-32页 |
4.2.1 语态的转换 | 第25-28页 |
4.2.2 语序的调整 | 第28-29页 |
4.2.3 长句的拆分 | 第29-32页 |
4.3 语篇的处理 | 第32-34页 |
4.3.1 语篇的衔接 | 第32-33页 |
4.3.2 语篇的连贯 | 第33-34页 |
总结 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第38-39页 |
附录1 缩略语附录 | 第39-40页 |
附录2 译文 | 第40-63页 |
附录3 原文 | 第63-94页 |