首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下的《绝望主妇》字幕翻译研究

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-15页
Chapter Ⅰ Literature Review第15-24页
 1. A General Introduction to Subtitle第15-18页
 2. An Analysis of Subtitle Translation at Home and Abroad第18-24页
Chapter Ⅱ A General Introduction to Functional Equivalence Theory第24-31页
 1. A General Introduction to Eugene Nida and his Main Works第24-29页
 2. The Relationship between Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory and Newmark’s Masterpiece of “A Textbook of Translation”第29-31页
Chapter Ⅲ Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation of Desperate Housewives第31-46页
 1. A Brief Introduction to Desperate Housewives and the Main Characters第31-32页
 2. Functional Equivalence at Linguistic Level第32-46页
Chapter Ⅳ The Relationship between Culture and Eugene Nida’s Functionall Equivalence Theory第46-64页
 1. The Indispensable Role of Culture in Subtitle Translation第46-56页
 2. Evaluation of Two Version of Desperate Housewives under Nida’s Functional Equivalence Theory第56-64页
Chapter Ⅴ The Principles of Subtitle Translation Under Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory第64-69页
 1. The Superiority of Content over Form in Subtitle Translation第64-65页
 2. Adopting Adaptation Translation Strategy in Subtitle Translation第65-67页
 3. Principle of “Similarity in Effect, Correspondence in Function”第67-69页
Conclusion第69-73页
Bibliography第73-74页
Acknowledgments第74-75页
攻读学位期间发表论文以及参加科研情况第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:归化异化视角下的电影字幕翻译研究
下一篇:山西省清源镇彩门楼的地方性解读