Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter One Literature Review | 第12-22页 |
·Translator’s Subjectivity | 第12-16页 |
·Subject and Subjectivity | 第12-14页 |
·Subject and Subjectivity in Translation | 第14-16页 |
·Rejection & Recognition of Translator’s Subjectivity | 第16-22页 |
·Rejection of Translator’s Subjectivity: Traditional Translation Theories | 第16-19页 |
·Recognition of Translator’s Subjectivity: The Cultural Turn in Translation Studies | 第19-22页 |
Chapter Two Introduction to Fortress Besieged & Its English Version | 第22-29页 |
·Introduction to Fortress Besieged and Qian Zhongshu | 第22-25页 |
·Characteristics and Importance of Fortress Besieged | 第22-24页 |
·Style of and Achievements by Qian Zhongshu | 第24-25页 |
·Introduction to the English Version of Fortress Besieged and Its Translators | 第25-29页 |
·Background and Importance of the English Version of Fortress Besieged and Previous Studies | 第25-27页 |
·Translating Strategy Adopted by Jean Kelly and Nathan K. Mao | 第27-29页 |
Chapter Three Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged in Light of Subjectivity | 第29-52页 |
·Definition of Culture-loaded Words | 第29-31页 |
·Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged from the Perspective of Translator’s Subjectivity | 第31-42页 |
·The Translator’s Translation Purpose | 第31-34页 |
·The Translator’s Cultural Competence and Cultural Consciousness | 第34-37页 |
·The Translator’s Reader Awareness | 第37-39页 |
·The Translator’s Creativity | 第39-42页 |
·Demonstration of The Translator’s Subjectivity in the Translation Methods of Culture-loaded Words in Fortress Besieged | 第42-52页 |
·Annotation | 第42-44页 |
·Amplification | 第44-45页 |
·Transliteration (plus amplification or annotation) | 第45-46页 |
·Literal translation (plus amplification or annotation) | 第46-47页 |
·Free translation | 第47-48页 |
·Generalization | 第48-49页 |
·Substitution | 第49-50页 |
·Omission | 第50-52页 |
Chapter Four Ways to Improve the English Version of Fortress Besieged in Light of the Translator’s Subjectivity | 第52-58页 |
·Enhancing the Translator’s Cultural Competence | 第52-53页 |
·Striking a Balance between the Translator’s Translation Purpose and the Reader’s Acceptability | 第53-55页 |
·Ensuring Cultural Communication by Creative Treason | 第55-58页 |
Conclusion | 第58-61页 |
Bibliography | 第61-64页 |