首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以译者主体性为视角评析《围城》英译本

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-22页
   ·Translator’s Subjectivity第12-16页
     ·Subject and Subjectivity第12-14页
     ·Subject and Subjectivity in Translation第14-16页
   ·Rejection & Recognition of Translator’s Subjectivity第16-22页
     ·Rejection of Translator’s Subjectivity: Traditional Translation Theories第16-19页
     ·Recognition of Translator’s Subjectivity: The Cultural Turn in Translation Studies第19-22页
Chapter Two Introduction to Fortress Besieged & Its English Version第22-29页
   ·Introduction to Fortress Besieged and Qian Zhongshu第22-25页
     ·Characteristics and Importance of Fortress Besieged第22-24页
     ·Style of and Achievements by Qian Zhongshu第24-25页
   ·Introduction to the English Version of Fortress Besieged and Its Translators第25-29页
     ·Background and Importance of the English Version of Fortress Besieged and Previous Studies第25-27页
     ·Translating Strategy Adopted by Jean Kelly and Nathan K. Mao第27-29页
Chapter Three Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged in Light of Subjectivity第29-52页
   ·Definition of Culture-loaded Words第29-31页
   ·Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged from the Perspective of Translator’s Subjectivity第31-42页
     ·The Translator’s Translation Purpose第31-34页
     ·The Translator’s Cultural Competence and Cultural Consciousness第34-37页
     ·The Translator’s Reader Awareness第37-39页
     ·The Translator’s Creativity第39-42页
   ·Demonstration of The Translator’s Subjectivity in the Translation Methods of Culture-loaded Words in Fortress Besieged第42-52页
     ·Annotation第42-44页
     ·Amplification第44-45页
     ·Transliteration (plus amplification or annotation)第45-46页
     ·Literal translation (plus amplification or annotation)第46-47页
     ·Free translation第47-48页
     ·Generalization第48-49页
     ·Substitution第49-50页
     ·Omission第50-52页
Chapter Four Ways to Improve the English Version of Fortress Besieged in Light of the Translator’s Subjectivity第52-58页
   ·Enhancing the Translator’s Cultural Competence第52-53页
   ·Striking a Balance between the Translator’s Translation Purpose and the Reader’s Acceptability第53-55页
   ·Ensuring Cultural Communication by Creative Treason第55-58页
Conclusion第58-61页
Bibliography第61-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《老人与海》汉译风格再现研究
下一篇:论新时期劳伦斯译介的策略及译介的文学意义--以意识形态操纵的消减为主线