首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《老人与海》汉译风格再现研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-14页
Chapter One Literature Review第14-23页
   ·Studies on the Style of The Old Man and the Sea第14-19页
   ·Chinese Translations of The Old Man and the Sea第19-21页
   ·Studies on Style Reproduction in Translating The Old Man and the Sea第21-23页
Chapter Two Style and Translation第23-50页
   ·Factor Analysis of Style in Terms of Literary Translation第23-42页
     ·Formality of Language第24-36页
     ·Individual Creative Characteristics第36-40页
     ·Theme and Spirit第40-42页
   ·Translatability of Style第42-50页
     ·Untranslatability第43-44页
     ·Translatability第44-50页
Chapter Three Style Analysis of The Old Man and the Sea第50-69页
   ·Distinctive Features of Language第50-60页
     ·Simplicity of Language第50-54页
     ·Tangibleness of Descriptions第54-57页
     ·Implicitness of Emotions第57-59页
     ·Uniqueness of Conversations第59-60页
   ·Spirit of the Unyielding Man第60-69页
     ·Social Background第61页
     ·Life Experience of Ernest Hemingway第61-63页
     ·The Unyielding Man in The Old Man and the Sea第63-69页
Chapter Four Reproduction of Stylistic Elements of The Old Man and the Sea第69-94页
   ·Reproduction of Language Features第69-85页
     ·Lexical Level第69-74页
     ·Syntactical Level第74-79页
     ·Discourse Level第79-81页
     ·Rhetorical Devices第81-85页
   ·Reproduction of the Unyielding Man第85-94页
     ·The Image of the Old Man第85-88页
     ·The Unyielding Spirit第88-94页
Conclusion第94-99页
Bibliography第99-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:林黛玉诗词英译研究
下一篇:以译者主体性为视角评析《围城》英译本