首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《查特莱夫人的情人》赵苏苏译本的复调性研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
   ·Research Background第9-11页
   ·Research Significance第11-12页
   ·Research Methods第12-13页
   ·Thesis Structure第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-22页
   ·Studies of the Chinese Translations of Lady Chatterley’s Lover第14-15页
   ·Polyphony Theory in Translation Studies第15-22页
Chapter 3 Polyphonic Poetics in Zhao Susu’s Translation第22-38页
   ·Polyphony Poetics第22-24页
   ·Polyphonic Poetics in Translation第24-36页
     ·Motif第25-29页
     ·Plot第29-33页
     ·Style第33-36页
   ·Summary第36-38页
Chapter 4 Polyphonic Ideology in Zhao Susu’s Translation第38-50页
   ·Polyphonic Ideology第38-40页
   ·Polyphonic Ideologies in Translation第40-49页
     ·Ideology in the Original Text第40-43页
     ·Ideology of the Target Culture第43-47页
     ·Ideology of the Translator第47-49页
   ·Summary第49-50页
Conclusion第50-51页
References第51-55页
AppendixA 攻读学位期间所发表的论文第55-56页
AppendixB 详细中文摘要第56-59页
Acknowledgements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:《洛丽塔》的黄建人和主万译本对比研究--翻译伦理学视角
下一篇:莱尔《阿Q正传》译本中的解殖民策略