首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《洛丽塔》的黄建人和主万译本对比研究--翻译伦理学视角

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-16页
   ·Research Background第9-13页
   ·Methodology第13页
   ·Thesis Structure第13-14页
   ·Research Significance第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-20页
   ·Translations of Lolita in China第16-17页
   ·Studies of Chinese Translations of Lolita第17-20页
Chapter 3 Theoretical Basis第20-31页
   ·Translation Ethics: Its Origin and Development第20-24页
   ·Chesterman’s Translation Ethics Models第24-28页
   ·Representation and Norm-based Ethics to Be Used in This Thesis第28-31页
Chapter 4 A Contrastive Study of Huang Jianren’s and Zhu Wan’s Chinese Versions of Lolita: A Perspective of Translation Ethics第31-52页
   ·Norm-based VS Representation-oriented Translation Ethics第31-38页
     ·Huang Jianren’s Norm-based Translation Ethics第31-35页
     ·Zhu Wan’s Representation-oriented Translation Ethics第35-38页
   ·Free VS Literal Translation Methods第38-50页
     ·Naturalization VS Alienation in Dealing with Complex Sentences第38-43页
     ·Domestication VS Foreinization in Dealing with Cultural Items第43-45页
     ·Explicitation VS Preservation of Writer’s Implied Intention第45-50页
   ·Smooth VS Clumsy Translation Effects第50-52页
Conclusion第52-53页
References第53-57页
Appendix B 详细中文摘要第57-60页
Acknowledgements第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:基于发夹探针基因突变点分析与DNA修饰检测小分子
下一篇:《查特莱夫人的情人》赵苏苏译本的复调性研究