首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

莱尔《阿Q正传》译本中的解殖民策略

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
Contents第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-12页
   ·Research Significance第12-13页
   ·Methodology第13页
   ·Thesis Structure第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-20页
   ·Ah Q Zhengzhuan and its English Translations第15-16页
   ·Researches on the Translations of Ah Q Zhengzhuan第16-20页
Chapter 3 Postcolonial Translation Studies: Theoretical Basis第20-36页
   ·Postcolonial Studies第20-24页
     ·Development of Postcolonial Studies第20-23页
     ·Decolonization第23-24页
   ·An Overview of Postcolonial Translation Studies第24-31页
     ·Theories of Postcolonial Translation Studies第25-29页
     ·Translation Activities in the Postcolonial Context第29-31页
   ·Decolonial Translation Strategies第31-36页
     ·Venuti and Foreignizing Translation第32-33页
     ·Niranjana and Literal Translation第33-36页
Chapter 4 Lyell’s Intention and Strategy of Decolonization in Translating Ah Q Zhengzhuan第36-54页
   ·Lyell’s Intention of Decolonization第36-38页
   ·Lyell’s Strategy of Decolonization第38-50页
     ·Assimilation in Language第38-42页
     ·Alienation in Culture第42-50页
   ·Contrast between Lyell’s Decolonization Strategy and Venuti’S Foreignizing Strategy第50-54页
     ·Difference in the Selection of Texts第50-51页
     ·Difference in the Object of Faithfulness第51页
     ·Difference in the Degree of Fluency第51-52页
     ·Difference in the Visibility of the Translator第52页
     ·Difference in the Readership第52-54页
Conclusion第54-56页
References第56-60页
AppendixA 攻读学位期间所发表的学位论文第60-61页
AppendixB List Of Figures第61-62页
AppendixC 详细中文摘要第62-65页
Acknowledgements第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《查特莱夫人的情人》赵苏苏译本的复调性研究
下一篇:布迪厄“场域—惯习”理论视角下《哈利·波特》系列小说中自我身份的解析