首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译

Table of Contents第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Chapter One INTRODUCTION第8-14页
   ·Research objective第8-10页
   ·Definition of verbal humor第10-12页
   ·Research methodology第12-13页
   ·Thesis structure第13-14页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第14-21页
   ·An overview on the translation of verbal humor in Hong Lou Meng第14-16页
   ·The translation of verbal humor第16-21页
     ·Challenges of translating verbal humor第16-17页
     ·Principles and strategies applied to translating verbal humor第17-18页
     ·Methods adopted in translating verbal humor第18-21页
Chapter Three RELEVANCE-THEORETIC APPROACH TO TRANSLATION第21-27页
   ·Basics of relevance theory第21-23页
     ·Context and cognitive environment第21-22页
     ·Ostensive-inferential communication第22页
     ·Principle of relevance第22-23页
   ·The application of reIevance theory to translation studies第23-27页
     ·Translation as a dual ostensive-inferential process第23-24页
     ·Translation as interlingual inerpretive use第24-25页
     ·The role of context in translation第25-27页
Chapter Four TRANSLATING VERBAL HUMOR IN HONG LOU MENG INTHE LIGHT OF RELEVANCE THEORY第27-66页
   ·Classification of verbal humors in Hong Lou Meng第27-34页
     ·Humor based on linguistic context第27-28页
     ·Humor based on extra-linguistic context第28-34页
   ·Verbal humor translation in literary text第34-37页
   ·Guiding principle for verbal humor translation in literary work:to restore indirect relevance第37-43页
   ·Strategies for verbal humor translation in Hong Lou Meng第43-66页
     ·Literal translation第43-46页
     ·The necessity of contextual adjustment第46-66页
       ·Direct compensation:retaining the original humor第47-53页
       ·Indirect compensation:altering the original humor第53-66页
Chapter Five CONCLUSION第66-69页
Bibliography第69-73页
Acknowledgements第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:概念整合理论视角下公益广告中的隐喻研究
下一篇:试论古诗英译的“种子”变异--以陶渊明诗歌英译为例