| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter 1 Two Translation Strategies: Domestication and Foreignization | 第13-23页 |
| ·Two Basic Translation Strategies Defined | 第13-17页 |
| ·Forms of Domestication | 第14-16页 |
| ·Forms of Foreignization | 第16-17页 |
| ·Domesticating Vs Foreignizing & Free Vs Literal | 第17-18页 |
| ·Controversy over Domestication and Foreignization | 第18-21页 |
| ·Domestication and Foreignization in Coordination | 第21-23页 |
| Chapter 2 Factors Influencing a Translation's Choice of Translation Strategies | 第23-34页 |
| ·General Factors | 第23-27页 |
| ·The Purpose of Translation | 第23-24页 |
| ·Historical Context | 第24-25页 |
| ·The Expectations of Readership | 第25-26页 |
| ·Type of the ST | 第26-27页 |
| ·Studies of Lin Yutang as a Translator | 第27-34页 |
| ·Lin Yutang's Cultural Attitude and Translation Motivation | 第27-28页 |
| ·Lin Yutang's Translation Theory | 第28-32页 |
| ·Lin Yutang's Translation Strategy | 第32-34页 |
| Chapter 3 The Application of Domestication and Foreignization to Translate "Six Chapters of a Floating Life" from Linguistic Perspective | 第34-52页 |
| ·Sentences | 第35-38页 |
| ·Four-Character Phrases | 第38-40页 |
| ·Word Order | 第40-46页 |
| ·Order of Adverbials | 第41-45页 |
| ·Order of Attributes | 第45-46页 |
| ·Literary Style | 第46-52页 |
| Chapter 4 The Translation of Culture-Specific Elements | 第52-74页 |
| ·Forms of Address | 第53-57页 |
| ·Proper Names | 第57-62页 |
| ·Person Names | 第57-59页 |
| ·Place Names | 第59-62页 |
| ·Units of Measurement | 第62-66页 |
| ·Expressions Concerning Belief, Custom, Material Culture and Festival | 第66-69页 |
| ·Historical Allusions | 第69-74页 |
| Conclusion | 第74-77页 |
| References | 第77-82页 |
| Acknowledgements | 第82页 |