首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

林语堂《浮生六记》英译翻译策略研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter 1 Two Translation Strategies: Domestication and Foreignization第13-23页
   ·Two Basic Translation Strategies Defined第13-17页
     ·Forms of Domestication第14-16页
     ·Forms of Foreignization第16-17页
   ·Domesticating Vs Foreignizing & Free Vs Literal第17-18页
   ·Controversy over Domestication and Foreignization第18-21页
   ·Domestication and Foreignization in Coordination第21-23页
Chapter 2 Factors Influencing a Translation's Choice of Translation Strategies第23-34页
   ·General Factors第23-27页
     ·The Purpose of Translation第23-24页
     ·Historical Context第24-25页
     ·The Expectations of Readership第25-26页
     ·Type of the ST第26-27页
   ·Studies of Lin Yutang as a Translator第27-34页
     ·Lin Yutang's Cultural Attitude and Translation Motivation第27-28页
     ·Lin Yutang's Translation Theory第28-32页
     ·Lin Yutang's Translation Strategy第32-34页
Chapter 3 The Application of Domestication and Foreignization to Translate "Six Chapters of a Floating Life" from Linguistic Perspective第34-52页
   ·Sentences第35-38页
   ·Four-Character Phrases第38-40页
   ·Word Order第40-46页
     ·Order of Adverbials第41-45页
     ·Order of Attributes第45-46页
   ·Literary Style第46-52页
Chapter 4 The Translation of Culture-Specific Elements第52-74页
   ·Forms of Address第53-57页
   ·Proper Names第57-62页
     ·Person Names第57-59页
     ·Place Names第59-62页
   ·Units of Measurement第62-66页
   ·Expressions Concerning Belief, Custom, Material Culture and Festival第66-69页
   ·Historical Allusions第69-74页
Conclusion第74-77页
References第77-82页
Acknowledgements第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:对中国古典诗歌在庞德的《华夏集》中的再生的研究
下一篇:从功能翻译理论角度看中国企业简介的翻译