首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《道德经》两英译本的描述性翻译研究

摘要第1-7页
Abstract第7-13页
Introduction第13-21页
   ·Research Purpose第13页
   ·Literature Review第13-19页
     ·The Studies of the Translations of Tao Te Ching abroad第13-15页
     ·The Studies of the Translations of Tao Te Ching at Home第15-18页
     ·Developing Tendency of Research第18-19页
   ·General Structures第19-21页
Chapter One Laozi and Tao Te Ching第21-29页
   ·Laozi第21-22页
   ·Tao Te Ching第22-28页
       ·The Influence of Tao Te Ching第22-23页
       ·The Translation of Tao Te Ching第23-24页
     ·The Themes and Key Concepts and Values of Tao Te Ching第24-25页
     ·The Style of Tao Te Ching第25-26页
     ·The Versions and Commentaries of Tao Te Ching第26-28页
       ·The Versions of Tao Te Ching第26-27页
       ·The Commentary第27-28页
 Summary第28-29页
Chapter Two The Diversifying Interpretations of Tao Te Ching第29-40页
   ·The Polysemy and Diversifying Interpretation of the Text of Tao Te Ching第29-32页
     ·the Polysemy Text of Tao Te Ching第29-30页
     ·The Diversifying Interpretations of the Text of Tao Te Ching第30-32页
   ·Diversification of Semantic Interpretation of Tao Te Ching第32-34页
   ·Diversification of Syntactic Interpretation of Tao Te Ching第34-38页
   ·The Diversification of Ideological Interpretation of Tao Te Ching第38-39页
     ·The Interpretation of Tao Te Ching in the light of Taoism第38页
     ·The Interpretation of Tao Te Ching in the light of Buddhism第38-39页
     ·The Explanation of Tao Te Ching in the light of Confucianism第39页
 Summary第39-40页
Chapter Three Introduction to Descriptive Translation Studies第40-44页
   ·Descriptive Translation Studies第40页
   ·James Holmes' Map of Translation Studies第40-41页
   ·Gideon Toury's Program for Translation Studies第41-42页
     ·Diachronic and Synchronic Angles第41-42页
     ·Comparison第42页
 Summary第42-44页
Chapter Four Descriptive Studies of the Two English Versions of Tao Te Ching第44-84页
   ·The Introduction to the Two Translators and Their Translations of Tao Te Ching第44-47页
     ·James Legge and His Translation of Tao Te Ching第44-45页
     ·Lin Yutang and His Translation of Tao Te Ching第45-47页
   ·The Descriptive Translation Studies from the Perspective of Hermeneutics第47-61页
     ·Hermeneutics and Translation studies第47-48页
       ·The Main Terms of Philosophical Hermeneutics第48-51页
       ·“the fore-structure of understanding”(前理解)第48页
       ·“The Historical of Understanding”, “Fore-projecting” and “Prejudice”第48-49页
       ·“Horizon”and “the Fusion of Horizons”第49-51页
     ·Legge’s Understanding of Tao Te Ching第51-55页
       ·Legge’s Fore-understanding第51-52页
       ·Legge’s Fusion of Horizons第52-53页
       ·Legge’s Understanding of Tao Te Ching第53-55页
     ·Lin Yutang’s Understanding of Tao Te Ching第55-60页
       ·Lin Yutang’s Fore-understanding第55-56页
       ·Lin Yutang’s Fusion of Horizon第56-58页
       ·Lin Yutang’s Understanding of Tao Te Ching第58-60页
  Summary第60-61页
   ·The Descriptive Translation Studies from the Perspective of Skopos Theory第61-68页
     ·Introduction to Skopos Theory第61-62页
     ·Some Basic Concepts of Skopos theory--- Intratextual Coherence and Intertextual Coherence第62-63页
     ·The Descriptive Studies of the two Versions of Tao Te Ching第63-67页
         ·L egge’s Skopos of Translating Tao Te Ching第63-65页
         ·L in Yutang’s Skopos of Translating Tao Te Ching第65-67页
  Summary第67-68页
   ·The Descriptive Translation Studies from the Perspectives of the Translator's Subjectivity第68-84页
       ·Definition of the Translator's Subjectivity第68页
     ·Theoretical foundation of translator’s subjectivity--- Receptive Aesthetics第68-69页
     ·Factors Involved in the Subjectivity of the Two Translators第69-83页
       ·Translators’Attitudes towards Source and Target Culture第70-72页
         ·The Translators’Backgrounds第72-74页
       ·The Translators’Styles第74-76页
       ·Creativity of the Two Translators第76-83页
  Summary第83-84页
Conclusion第84-86页
Bibliography第86-91页
Acknowledgements第91-92页
Appendix A(攻读学位期间发表论文目录)第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:玩笑话语的语用认知研究
下一篇:翻译杂合文本研究