Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-7页 |
Abstract in English | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-18页 |
·Overview of Brand Name Translation Studies | 第11-14页 |
·The Motivation of the Present Study | 第14-17页 |
·Organization of the Thesis | 第17-18页 |
Chapter Two Brand and Brand Name | 第18-30页 |
·Brand and Brand Name:Definitions | 第18-19页 |
·Functions of Brand Names | 第19-22页 |
·Distinguishing Function | 第20页 |
·Informative Function | 第20页 |
·Advertising Function | 第20-21页 |
·Protecting Function | 第21-22页 |
·Classifications of Brand Names | 第22-30页 |
·Proper Names Used as Brand Names | 第22-25页 |
·Common Word Brand Names | 第25-27页 |
·Coined Word Brand Names | 第27-30页 |
Chapter Three Language, Culture and Cross-cultural Communication | 第30-43页 |
·Definitions of Culture | 第30-32页 |
·Language, Culture and Cross-cultural Communication | 第32-43页 |
·Language and Culture | 第32-33页 |
·Culture and Cross-cultural Communication | 第33-35页 |
·Cross-cultural Communication and Brand Name Translation | 第35-43页 |
Chapter Four Translation of Brand Names | 第43-75页 |
·Importance of Brand Name Translation | 第43页 |
·Sample Analysis | 第43-50页 |
·Problems in Brand Name Translation | 第44-47页 |
·Cultural Ignorance in Brand Name Translation | 第47-50页 |
·Eugene A. Nida's Functional Equivalence Theory | 第50-56页 |
·Essentials of Functional Equivalence Theory | 第51-54页 |
·Functional Equivalence Theory in the Translation of Brand Names | 第54-56页 |
·Principles Applied to Brand Name Translation | 第56-61页 |
·Brevity Principle | 第56-58页 |
·Novelty Principle | 第58-59页 |
·Readability Principle | 第59-60页 |
·Image Principle | 第60-61页 |
·Procedures of Brand Name Translation | 第61-64页 |
·Analysis of the Original Brand Name | 第61-62页 |
·Analysis of Characteristics of the Product | 第62页 |
·Analysis of Characteristics of Potential Consumers | 第62-63页 |
·Translating from Source Language to Target Language | 第63页 |
·Adjustment of Translated Names in the Target Culture | 第63页 |
·Testing Translations by Questionnaire with Potential Consumers | 第63-64页 |
·Methods Applied to Brand Name Translation | 第64-75页 |
·Transliteration | 第64-68页 |
·Literal translation | 第68-70页 |
·Combinative Translation | 第70-71页 |
·Free Translation | 第71-72页 |
·Creative Translation | 第72-73页 |
·Zero Translation | 第73-75页 |
Chapter Five Conclusions | 第75-79页 |
·A Summary of Major Findings | 第75-77页 |
·Limitations and Areas for Further Research | 第77-79页 |
References | 第79-83页 |
研究生履历 | 第83页 |