首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

商标翻译——跨文化交际视角

Acknowledgements第1-6页
Abstract in Chinese第6-7页
Abstract in English第7-11页
Chapter One Introduction第11-18页
   ·Overview of Brand Name Translation Studies第11-14页
   ·The Motivation of the Present Study第14-17页
   ·Organization of the Thesis第17-18页
Chapter Two Brand and Brand Name第18-30页
   ·Brand and Brand Name:Definitions第18-19页
   ·Functions of Brand Names第19-22页
     ·Distinguishing Function第20页
     ·Informative Function第20页
     ·Advertising Function第20-21页
     ·Protecting Function第21-22页
   ·Classifications of Brand Names第22-30页
     ·Proper Names Used as Brand Names第22-25页
     ·Common Word Brand Names第25-27页
     ·Coined Word Brand Names第27-30页
Chapter Three Language, Culture and Cross-cultural Communication第30-43页
   ·Definitions of Culture第30-32页
   ·Language, Culture and Cross-cultural Communication第32-43页
     ·Language and Culture第32-33页
     ·Culture and Cross-cultural Communication第33-35页
     ·Cross-cultural Communication and Brand Name Translation第35-43页
Chapter Four Translation of Brand Names第43-75页
   ·Importance of Brand Name Translation第43页
   ·Sample Analysis第43-50页
     ·Problems in Brand Name Translation第44-47页
     ·Cultural Ignorance in Brand Name Translation第47-50页
   ·Eugene A. Nida's Functional Equivalence Theory第50-56页
     ·Essentials of Functional Equivalence Theory第51-54页
     ·Functional Equivalence Theory in the Translation of Brand Names第54-56页
   ·Principles Applied to Brand Name Translation第56-61页
     ·Brevity Principle第56-58页
     ·Novelty Principle第58-59页
     ·Readability Principle第59-60页
     ·Image Principle第60-61页
   ·Procedures of Brand Name Translation第61-64页
     ·Analysis of the Original Brand Name第61-62页
     ·Analysis of Characteristics of the Product第62页
     ·Analysis of Characteristics of Potential Consumers第62-63页
     ·Translating from Source Language to Target Language第63页
     ·Adjustment of Translated Names in the Target Culture第63页
     ·Testing Translations by Questionnaire with Potential Consumers第63-64页
   ·Methods Applied to Brand Name Translation第64-75页
     ·Transliteration第64-68页
     ·Literal translation第68-70页
     ·Combinative Translation第70-71页
     ·Free Translation第71-72页
     ·Creative Translation第72-73页
     ·Zero Translation第73-75页
Chapter Five Conclusions第75-79页
   ·A Summary of Major Findings第75-77页
   ·Limitations and Areas for Further Research第77-79页
References第79-83页
研究生履历第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:汉语“新四字格”用法新探--当代中国领导人公开讲话中“四字格”运用的个案研究
下一篇:校园语码转换动机研究